Tesi di argomento TAURI

ANDREA CECCHERELLI

TESI DI LAUREA MAGISTRALI
- Anna Cavazzoni, "Le lettere di Juliusz Słowacki alla madre: uno studio critico e traduttivo" (correlatore: Marcin Wyrembelski)
- Paulina Anna Papla, "I racconti di Tadeusz Borowski: presentazione critica e analisi traduttiva" (correlatore: Marcin Wyrembelski)
- Paola De Facendis, "Questioni di forma: Witkiewicz e Gombrowicz tradotti in italiano negli anni Sessanta" (correlatori: Marcin Wyrembelski, Nadzieja Bąkowska)
- Cristina Concolino, "Traduzione e insegnamento dell'italiano LS: il caso delle università polacche" (correlatore: Paola Polselli)
- Linda Del Sarto, “Questo mondo così grande / lo terrò in una piccola ferita”: sulla traduzione di “Czarna piosenka” di Wisława Szymborska (correlatore: Alessandro Niero)
- Eleonora Martelli, "Mai così tanti dovettero così tanto a così pochi. Tradurre Squadrone 303 di Arkady Fiedler" (correlatore: Marcin Wyrembelski)
- Laura Pillon, "Bunt di W.S. Reymont: un testo da riscoprire" (correlatore: Marcin Wyrembelski)

GABRIELLA ELINA IMPOSTI

PROVE FINALI DI LAUREA TRIENNALE
- Consuelo Antonoli Fantini, "La traduzione audiovisiva: analisi e proposta di traduzione di «Midnight in Paris» di Woody Allen" (correlatore: Carla Comellini)
- Lucia Scala, "La traduzione nel cinema: la pratica dell’adattamento dei dialoghi" (correlatore: Francesco Vitucci)
- Giorgia Morganti, "Il rapporto fra umorismo, cultura e traduzione nella sitcom Derry Girls"

TESI DI LAUREA MAGISTRALI
- Silvia Lo Grasso, "Ol’ga Aleksandrovna Sedakova e Dante Alighieri: una nuova traduzione in russo della Divina commedia" (correlatore: Leonardo Quaquarelli)
- Riccardo D’Alessandro, "La rosa canina di Ol’ga Sedakova" (correlatore: Alessandro Niero)
- Giulia Suma, "Sofija Parnok: Dal rapporto con Marina Cvetaeva all’invisibilità" (correlatore: Alessandro Niero)

BARBARA IVANČIĆ

PROVE FINALI DI LAUREA TRIENNALE
- Matteo Lignelli, "I traduttori si raccontano. Tre racconti di traduzione e il caso Geier"

TESI DI LAUREA MAGISTRALI
- Giorgia Viviani, "«Sie können aber gut Deutsch!» von Lena Gorelik. Übersetzung und Übersetzungskommentar zu einem gesellschaftskritischen Sachbuch über Integration" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Vanessa Guadagnini, "Behalte den Flug im Gedächtnis von Sudabeh Mohafez. Übersetzung und Kommentar" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Giulia Ramella, "Bittere Bonbons: Übersetzung und Kommentar" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Virginia Di Padua, "Der Roman Tauben fliegen auf von Melinda Nadj Abonji and seine italienische Übersetzung: eine textlinguistische und translatologische Analyse" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Serena Donatini, "Drei Geschichten aus Flüchtlinge unterwegs nach Europa: Übersetzung und Kommentar" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Mara Vignoli, "Fremdsprachenlernen im Zeitalter der Apps" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Alessio De Santis, "Im Netz der Sprachen: Übersetzung und Überlegungen zu Yoko Tawadas «Porträt einer Zunge»" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Sara Pezzutti, "Klassiker neu übersetzen. Von Der Zauberberg zu La montagna magica, der italienischen Neuübersetzung des Klassikers von Thomas Mann" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Flavia De Negri, "Maxi Obexers «Europa Längster Sommer» Übersetzung und Kommentar" (correlatore: Anna Christina Nissen)
- Giorgio Fringuelli, "Trotz alledem: Europa muss man einfach lieben von Heribert Prantl. Übersetzung und Kommentar" (correlatore: Anna Christina Nissen)

EUGENIO MAGGI

TESI DI LAUREA MAGISTRALI
- Arianna Tognelli, "Il teatro come strumento di denuncia. Proposta di traduzione di «Instrucciones para un coleccionista de mariposas» di M.E. Pérez, «Los niños perdidos» di L. Ripoll e «La sonrisa del Caudillo» di R. Buren" (correlatore: Luigi Contadini)
- Nicole Zaccarelli, "«La vida es sueño»: storia e analisi di una ricezione. La tragicommedia calderoniana nel contesto traduttivo e ricettivo di lingua inglese" (correlatore: Marco Presotto)
- Marilena Cacia, "«Cristo de 200.000 brazos» di Agustí Bartra. Una proposta di traduzione" (correlatore: Yolanda Sabaté)

IRINA MARCHESINI

TESI DI LAUREA MAGISTRALI
- Chiara Biasi, Международное усыновление: особенности и перевод официально-деловых документов [L'adozione internazionale: peculiarità e traduzione dei documenti ufficiali] (correlatore: Anna Shkapa)
- Giulia Stasia, “Татарский Малинник” Владимирa Сорокинa: стилистические особенности и вариант перевода на итальянский язык [La lamponaia dei tatari di Vladimir Sorokin: caratteristiche stilistiche e prima traduzione in italiano] (correlatore: Anna Shkapa)
- Eleonora Grimandi, “Болонья и Россия: культурно-лингвистическая перспектива” [“Bologna e la Russia: una prospettiva linguoculturologica”] (correlatore: Monica Perotto)
- Weiner Barbetti, “Торгово-экономические отношения Италии и России: локализация и проблемы перевода корпоративных сайтов для выхода на российский рынок” [“I rapporti economico-commerciali tra Italia e Russia: localizzazione e problemi traduttivi dei siti aziendali per lo sbocco sul mercato russo”] (correlatori: Monica Perotto, Anna Shkapa)

ALESSANDRO NIERO

PROVE FINALI DI LAUREA TRIENNALE
- Nadja Fusco, “Anna Karenina: dall'opera letteraria alla trasposizione cinematografica di Joe Wright” (correlatore: Cristina Bragaglia)
- Sofia Nolè, “Il'ja Il'f ed Evgenij Petrov: Le dodici sedie. Analisi dell'opera e confronto di edizioni italiane”
- Sofia Tincani, “Isaak Babel' in Francia con le edizioni Rieder: da «Konarmija» a «Cavalerie rouge»” (correlatore: Maria Chiara Gnocchi)
- Maria Contegreco, “La letteratura russa nelle pagine della rivista «Russia Cristiana Ieri e Oggi»: 1960-1985”
- Margherita Maselli, “La presenza della letteratura russa nella rivista «In Forma di Parole»”
- Sara Benedetta Orlandi, “L'eretico russo in Italia: accoglienza e traduzione in italiano delle opere di Evgenij I. Zamjatin”

TESI DI LAUREA MAGISTRALI
- Martina Zagni, “La ricezione della poesia di Evgenij Evtušenko in Italia” (correlatore: Gabriella Imposti)
- Stefania Ortolan, “La ricezione di Nikolaj Alekseevič Zabolockij in Italia” (correlatore: Gabriella Imposti)
- Paolo Spano, “Racconti del primo Čechov inediti in italiano: traduzione e commento” (correlatore: Monica Perotto)