– "GranaSlavic 2019" 5th Andalusian Slavic Studies Workdays International Conference, con relazione dal titolo "«Operetta» by Witold Gombrowicz translated into Italian, English and French. A comparative study" (Universidad de Granada, Facultad de Traducción e Interpretación, Granada, 09-11/07/2019), https://sites.google.com/view/granaslavic2019
– Convegno "Tłumaczyć nieprzetłumaczalne", con relazione dal titolo "Literatura polska na warsztatach włoskich translatorów" (Facoltà “Artes Liberales” Università di Varsavia, Varsavia, 5 giugno 2019)
– Convegno "Polonistica & Co. Gli studi polacchi in Italia e i loro contesti oggi", con relazione dal titolo "Polonistica e traduzione" (Università “La Sapienza”, Istituto Polacco, Accademia Polacca delle Scienze, Roma, 12-14 dicembre 2019)
– Die Brandenburgischen Briefe Carlo Deninas als Fortsetzung der Geschichte der Litteratur, al worshop Briefe und Briefkultur in der Frühen Neuzeit. Workshop des Forschungsverbundes Frühe Neuzeit – Südost in Kooperation mit dem KU Zentrum Religion, Kirche, Gesellschaft im Wandel (ZRKG), 4-5.11.2022, KU Eichstätt-Ingolstadt, Eichstätt.
– Carlo Deninas Brandenburgische Briefe. Edition und Kommentar, Oberseminar del Prof. Friederich Vollhardt, Ludwig-Maximilians-Universität München (durante lo Staff Mobility for Taeching, 17.12.2019);
– Partecipazione, discussione e traduzione durante il reading di Yoko Tawada Eine mehrsprachige Zunge – Una lingua plurilingue, con Paola Scrolavezza ed Eva-Maria Thüne, 11 dicembre 2019, Sala Rossa di via Marsala, Università di Bologna.
– Coordinazione del workshop di Yoko Tawada La traduzione è un ponte o terra di mezzo? Durante la winter school La traduzione come metafora organizzata dal Lilec all’interno delle attività del Progetto di Eccellenza (9-11 dicembre 2019).
– Convegno “Language, Culture, Communication”, con relazione dal titolo “Resonances between languages. The case of Russian and Armenian in Andrej Bitov’s Lessons of Armenia” - relazione con proposte di traduzione del testo bitoviano (Yerevan State University, Armenia, 12-15 settembre 2019)
– Convegno “SPACE IN TRANSLATION geografie della traduzione / spazi di traduzione”, con relazione dal titolo “Traduzione e periferia nel contesto sovietico. Le traduzioni ‘georgiane’ di Nikolaj Alekseevič Zabolockij” (Università di Modena e Reggio Emilia, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali, 9-10 maggio 2019)
– ENTRAD 2019 XIII Encontro Nacional de Tradutores e VII Encontro Internacional de Tradutores, con relazione come keynote speaker dal titolo "Atlas submerso. Por uma história da tradução como história da não-tradução" (Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, Brasile, 7-9 ottobre 2019), http://www.cchla.ufpb.br/entrad2019/
– "VI Meždunarodnyj kongress literaturnych perevodčikov: «Literaturnyj perevod kak sredstvo kul´turnoj diplomatii»”, con relazione dal titolo "PEREVODIT´ FETA I PEREVEDËNNYJ FET" (in remoto; Vserossijskaja gosudarstvennaja biblioteka inostrannoj literatury imeni M.I. Rudomino, Institut Perevoda, Mosca, 12-15 novembre 2020), https://www.youtube.com/wat[…]VyxyxE&feature=youtu.be
– Giornata di Studi «Chlebnikov e l’Italia», con relazione dal titolo "NORI VERSUS RIPELLINO?" (Università di Pisa, Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, 16 ottobre 2019)
– Convegno Internazionale in remoto, «Rossica. Русская литература в мировом культурном контексте. Скрещение взглядов» [La letteratura russa nello spazio culturale mondiale. Incrocio di sguardi], con relazione dal titolo “Палиндромы Хлебникова — переводческие проблемы” [I palindromi di Chlebnikov: problemi di traduzione] (Institut Mirovoj Literatury Rossijskij Akademii Nauk, Mosca, Federazione Russa, 7-9 dicembre 2020) - partecipazione come membro di TAURI
– Convegno Internazionale in remoto “Chlebnikov včera, segodnja, zavtra k 135-letiju so dnja roždenija”, con relazione dal titolo "«Nočnoj obysk» Chlebnikova na ital’janskoj scene. Dve novych postanovki vo Florencii" (Institut Mirovoj Literatury Rossijskij Akademii Nauk, Mosca, Federazione Russa, 9 novembre 2020)
– Convegno Internazionale "Zapiski iz podpolja v kul’ture Evropy i Ameriki", con relazione dal titolo "Нарративные парадоксы в «Записках из подполья»" - in corso di pubblicazione (Institut Mirovoj Literatury Rossijskij Akademii Nauk, Mosca, 13-15 novembre 2019)
– Giornata di Studio "Chlebnikov e l’Italia", con relazione dal titolo “Zangezi” nella traduzione di Carla Solivetti” (Università di Pisa, Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica, 16 ottobre 2019)
– Conferenza sul tema "La traduzione come esperienza esistenziale" e Workshop sul tema "Wortbedeutungen erleben / Sentire le parole" (Università di Cagliari, 28 ottobre 2019)
– Convegno “SPACE IN TRANSLATION geografie della traduzione / spazi di traduzione”, con relazione dal titolo "Il plurilinguismo come SpielRaum e FreiRaum" (Università di Modena e Reggio Emilia, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali, 9-10 maggio 2019)
– Dantedì 2022, organizzato dai Dipartimenti di area umanistica dell’Università di Bologna, con un intervento dal titolo La «Divina Commedia» nel mondo arabo – 25 marzo 2022
– International Conference “Qur’ān in Contact: Plurality of Views from Other Traditions, Disciplines and Peripheries” della International Qur’anic Studies Association (IQSA), con un intervento dal titolo Rational and Mystical Dimensions in al-Ghazālī’s Interpretation of the Qur’ān – 5-10 luglio 2021
– Convegno “Le parole sono importanti. Comprendere la diversità e l'inclusione attraverso lo studio delle parole”, legato al Progetto di Eccellenza “Diversity and Inclusion” (DIVE-IN) del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne (LILEC) dell’Università di Bologna, con un intervento dal titolo L’inclusione dell’altro nella misericordia (raḥma) divina in al-Ġazālī e in Rūmī, tenuto insieme a Nahid Norozi – 13-14 maggio 2021
– V ciclo di seminari del Progetto Internazionale “Immagini e Deformazioni dell’Altro” (IDA) organizzati dal Centro di Ricerca “Filologia e Medievistica Indo-Mediterranea” (FIMIM), con un intervento dal titolo Il senso del viaggio di Ibn ʿArabī nel romanzo Mawt ṣaġīr (Una piccola morte) dell'autore saudita contemporaneo Muḥammad Ḥasan ʿAlwān – 28 aprile 2021