Pubblicazioni dei membri del TAURI nell'àmbito della traduzione, della autotraduzione e della ritraduzione
– Le citazioni bibliche nell’opera di Massimo il Greco, «Studi Slavistici», n. 16, 2019, 16, pp. 93-117 [articolo]
– Scrittura e scritture per Massimo il Greco. A cinquecento anni dall’arrivo in Moscovia, a cura di Alberto Alberti e Francesca Romoli, Firenze University Press, Firenze 2019, 170 p. [curatela]
– Gradationing Gombrowicz. Remarks on second-hand translations, "Europa Orientalis" 2019, 38, pp. 251-267 [articolo]
– "Operetka" Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu na języki włoski, angielski i francuski. Studium komparatystyczne, in Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej, Instytut Literatury, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Kraków-Warszawa 2019, pp. 150-186 [capitolo di libro]
– Joanna Szymanowska, L’autunno pensoso: la vecchiaia nelle opere tarde di Iwaszkiewicz, trad. Nadzieja Bąkowska, "Rivista di Studi Italiani" XXXVII, n. 3, 2019, pp. 93-121 [traduzione di articolo]
– Hanna Serkowska, Ça suffit? Narracje upragnionej śmierci. Etyka (medyczna) i literatura, trad. N. Bąkowska [traduzione di articolo; in attesa di stampa]
– Janusz Korczak, Re Matteuccio Primo, a cura di A. Ceccherelli, L. Costantino, M. Wyrembelski, Villaggio Maori Edizioni, Valverde - Catania 2018, cap. XXXI (pp. 257-263) e cap. XXXVI (pp. 301-307) [traduzione letteraria]
Metrum i pistolet. Zasady przekładu poetyckiego według Antona Marii Raffa, «TEMATY I KONTEKSTY», 2020, 10 (15), pp. 23-35 [articolo]
, «PL.IT», 2020, 11, pp. 172-181 [articolo]
– Polonistica italiana e traduzione letteraria, “Europa Orientalis” 39 (2020), pp. 89-125 [articolo]
– Porządek świata w harmonijnym hymnie Czego chcesz od nas, Panie Jana Kochanowskiego, in Światowa historia literatury polskiej. Interpretacje, red. M. Popiel, T. Bilczewski, S. Bill, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020, pp. 41-56 [capitolo di libro]
– Anna Świrszczyńska, Felice come la coda di un cane, a cura di Andrea Ceccherelli, Marcin Wyrembelski, traduzioni di Claudia Caselli, Andrea Ceccherelli, Marcin Wyrembelski, La Parlesia, Maddaloni 2019 [traduzione]
È dolce al giusto tempo far follia. Un’antologia personale della poesia polacca, Lithos, Roma 2019, pp. 17-28 [capitolo di libro]
Anton Maria Raffo traduttore di poesia polacca, in: AA.VV.,
– Monika Rinck, In equilibrio labile. Poesie, traduzione e cura di Gloria Colombo, Chiara Conterno e Gabriella Pelloni, I libri di Emil, Bologna 2020.
Recensione: Francesca Pistocchi, "Osservatorio critico della germanistica", 20 (2021), pp. 305-309.
– Ludwig Steinherr, Vor aller Zeit / Prima di ogni tempo, cura e traduzione di Chiara Conterno, Ladolfi, Borgomanero 2019.
Recensione: Curzia Ferrari, “Prima di ogni tempo” di Ludwig Steinherr. Un libro sulla nascita. Incanto del mondo, "Giornale di Brescia", 12 settembre 2019.
– Preußisch-italienischer Kulturtransfer: Carlo Deninas Brandenburgische Briefe (1786/1788), in Chiara Conterno und Astrid Dröse (Hrsg.), Deutsch-Italienischer Kulturtransfer im 18. Jahrhundert: Konstellationen, Medien, Kontexte, Bononia University Press (Collana Rizomatica), Bologna 2020, pp. 219-239.
– Le Lettere Brandeburghesi di Carlo Denina tra transfer culturale tedesco-italiano e commissione politica, in Francesco Rossi (a cura di), Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco, Pisa University Press, Pisa 2019, pp. 37-59.
– Durs Grünbein, Ipotesi (tit. or. Hypothese), "Internazionale", 15/21 aprile 2022, n.1456, anno 29, p. 94.
– Yoko Tawada, Prag Dreimal, in Chiara Conterno, Briefe und Träume: Yoko Tawadas Prag Dreimal, in Chiara Conterno und Gabriella Pelloni (Hrsg.), Traum, Sprache, Interpretation. Literarische Dialoge. Festschrift für Isolde Schiffermüller, Königshausen & Neumann, Würzburg 2020, pp. 211-222.
– Palindromo e traduzione, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, CESLIC, Bologna 2017, pp. 79-91 [capitolo di libro]
– "Dimmi cosa pensi della traduzione automatica e ti dirò chi sei. Riflessioni sul presente e il futuro della traduzione letteraria", https://www.leparoleelecose.it/?p=49005
– (con Alexandra L. Zepter, eds.) A bodily and co-creative approach to teaching literary translation, "InTRAlinea online translation journal", Special Issue 2022, https://www.intralinea.org/specials/article/2600, p. 1-12.
– (con Alexandra L. Zepter, eds.) Embodied Translating - Mit dem Körper übersetzen, "InTRAlinea online translation journal", Special Issue, https://www.intralinea.org/specials/embodied_translating [curatela]
– La traduzione come spazio di gioco, «Mediazioni», vol. 28 [in stampa]
– (con Alexandra Zepter) On the bodily dimension of translators and translating, in Ariadne Nunes, Joana Moura e Marta Pacheco Pinto [eds.], Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, Bloomsbury Publishing, London et al. 2020, pp. 23-134.
– Cambiare verso. Si può tradurre in una lingua diversa dalla prima lingua madre? Ovvero: della ‘direzionalità’, «Tradurre», n. 18/2020, pp. 1-4 [articolo]
– Il pensiero si esprime liberamente nel corpo (anche di chi traduce): Traduzione e embodiment. Riflessioni a margine di un convegno, «Tradurre», n. 18/2020, pp. 1-8 [articolo]
– Caro amico, ti scrivo. Sul rapporto fra autori e traduttori, «Tradurre», n. 17/2019, pp. 1-8 [articolo]
– Per una didattica della traduzione oblique e flessibile, «Tradurre», n. 15/2018, pp. 1-12 [articolo]
– Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), Biblioteca di Rassegna Iberistica, Edizioni Ca' Foscari, Venezia 2020, pp. 402 [curatela]
– Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873). Primeras calas, in La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), a cura di Claudia Demattè, Eugenio Maggi e Marco Presotto, Biblioteca di Rassegna Iberistica, Edizioni Ca’ Foscari, Venezia 2020, pp. 275-289.
– “Honestly, conscientiously, and strictly”: Un acercamiento a las traducciones calderonianas de Denis Florence MacCarthy (1817-1882), in: Calderón más allá de España: Traslados y transferencias culturales XVIII Coloquio Anglogermano sobre Calderón. Vercelli y Turín (Italia), 4-7 de julio de 2017, Edition Reichenberger, Kassel 2020, pp. 333-355.
– I poeti spagnoli di Sciascia: note sparse e alcuni testi recuperati, «TODOMODO», 2019, 9, pp. 263-284.
– La “Nueva Ola” en Italia. Difusión editorial, recepción y fenómenos traslativos de la literatura disidente española en los años cincuenta y sesenta, in: “Voy acomodando las palabras castellanas con las italianas...”. Estudios de traducción, Nova Delphi, Roma 2019, pp. 121-144.
– «El escritor español de izquierdas de moda»: breve fortuna italiana de Juan Goytisolo en los años del silencio, in Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, Pensa, Bari 2018, pp. 251-284.
– Sigizmund Kržižanovskij, «Carbone giallo» e altri racconti, a cura di Alessandro Niero, postfaz. di Manuel Boschiero, Voland, Roma 2020 (e-book).
– Boris Pasternak, Quando rasserena, a cura di Alessandro Niero, Passigli, Bagno a Ripoli (FI) 2020.
– [Recensione a]: Vladislav Chodasevič, Non è tempo di essere, a cura di Caterina Graziadei, Bompiani, Milano 2019, «Studi Slavistici», XVII (1), 2020, pp. 233-235.
– Olga [Ol'ga] Sedakova, Mi trasformo, trad. di Alessandro Niero, Caissa Editore, Bologna 2020.
– «Lenin» Vladimira Majakovskogo v perevode Andželo Marii Ripellino, «Rus. Revista de Literatura e Cultura Russa» [São Paulo], vol. 10, n. 13, giugno 2019, pp. 29-42.
–Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi, Quodlibet, Macerata 2019.
– Otto poeti russi, a cura di Alessandro Niero, Lithos, Roma 2019.
– Fortini in russo tra Boris Sluckij e Iosif Brodskij, in «Per voci interposte»: Franco Fortini e la traduzione. Atti del Convegno Intenazionale nel centenario della nascita (Siena, 2-4 novembre 2017), a cura di Francesco Diaco ed Elisabetta Nencini, «L’Ospite Ingrato», NS 5, 2019, pp. 143-163.
– Verso la classicizzazione: «Noi» di Evgenij Zamjatin, «Testo a Fronte», n. 60, 2019, pp. 39-48.
– Sādeq Hedāyat, Don Giovanni di Karaj, con nota introduttiva, in “Quaderni di Meykhane” X (2020), pp. 1-12.
– Il Gol o Nowruz di Khwāju Kermāni. Presentazione e sintesi commentata di un poema persiano del XIV sec., in “Quaderni di Meykhane” X (2020), pp. 1-63 [articolo contiene più di 450 distici in traduzione italiana accompagnata da testi originali di un poema persiano del XIV sec.].
– Ebrahim Golestan, Il pesciolino e il suo compagno, «Quaderni di Meykhane», n. IX, 2019.
– Sadeq Chubak, Un pomeriggio del tardo autunno, «Quaderni di Meykhane», n. IX, 2019.
– I primi versi di Forugh Farrokhzād, poetessa persiana del XX secolo, in "Testo a fronte", 60/I, (2019), pp. 135-153 [articolo contiene sei componimenti in traduzione con il testo a fronte].
– al-Sahlaji, Il libro della Luce. Fatti e detti di Abu Yazid al-Bistami, traduzione introduzione e note a cura di Nahid Norozi, Edizioni Ester (Collana "Antiche Realtà del Sacro" diretta da Ezio Albrile), Bussoleno (TO) 2018, pp. 386 [traduzione in prosa dall'arabo all'italiano].
– Quale fedeltà? Tradurre il poema persiano Vis e Rāmin (XI sec.). Strategie traduttive e problemi di metodo, in “Rivista di Studi Indo-Mediterranei” VIII (2018), pp. 1-14.
– Konkurs “Kul’turnyj most” i problemy perevoda u detej bilingvov, in Gorizonty sovremennoj rusistiki. Sbornik statej Meždunardnoj naučnoj konferencii, posvjaščënnoj 90-letnemu jubileju akademika V.G. Kostomarova (30-31 janvarja 2020), a cura di M. Ruseckaja et alii, Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A.S. Puškina, Moskva 2020, pp. 1055-1063.
– Aḥmad Amīn’s Rationalist Approach to the Qur’ān and Sunnah, Religions 13/3 (2022), MDPI, pp. 1-15, in open access al link https://www.mdpi.com/2077-1444/13/3/234/htm.
– l lessico sufi nel romanzo Mawt ṣaġīr di Muḥammad Ḥasan ʿAlwān, La Rivista di Arablit 21-22 (2021), Istituto per l’Oriente Carlo Alfonso Nallino, pp. 45-72.
– Abû l-Dardâ’ (m. 32/652) e Salmân al-Fârisî o al-Farsî (m. ca. 35/655), in Giuseppe Scattolin (a cura di), Manifestazioni spirituali dell’Islam. Antologia di alcuni testi fondamentali del sufismo classico (secoli I/VII – VII/XIII) tradotti e commentati, vol. I, Officina di Studi Medievali, Palermo 2021, pp. 121-128.
– L’analisi ġazāliana del concetto di ittiḥād, Studi Magrebini 17 (2019), Brill, pp. 130-146.
– I musulmani e i Vangeli: la questione della falsificazione, in Andrea Pacini (a cura di), Raccontarsi e lasciarsi raccontare. Esperimenti di dialogo islamo-cristiano, Marsilio, Venezia 2018, pp. 43-56.
– Coppiere di Dio. Antologia del Divan, a cura di Carlo Saccone, 2019 (libro-Amazon IP)
– Il Carme di Ildebrando. Un padre, un figlio, un duello, Meltemi, Milano 2019.
– L'arrivo di Grendel a Heorot. Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter), in Tradurre: un viaggio nel tempo, a cura di Maria Grazia Cammarota, Edizioni Ca' Foscari, Venezia 2018, pp. 55-75.
- Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of Manbiki kazoku (2018, Kore'eda Hirokazu: A comparison between Japanese and four European languages, "Studia Translatorica", 13, 2022, pp. 55-93.
- Un'analisi del Women's Language nei sottotitoli e nei doppiaggi giapponesi di Catherine Earnshaw nei lungometraggi di William Wyler e Mary Soan-Peter Kosminsky., "QUADERNI DI SEMANTICA", in corso di stampa, 7-8, pp. 257 - 285 [articolo]
- Analisi interpuntiva dei sottotitoli interlinguistici del lungometraggio An (2015, Kawase Naomi): il giapponese a confronto con tre lingue europee, "ILLUMINAZIONI", 2021, 57, Article number: 3, pp. 76 - 120 [articolo]
- Il progetto Japanese Film Selection nell'ambito della sottotitolazione interlinguistica pro-am, "QUADERNI DI SEMANTICA", 2021, Numero speciale 2021: La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee, Article number: 8, pp. 245 - 264 [articolo]
- Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of An (2015, Kawase Naomi): a comparison between Japanese and three European languages, "KERVAN", 2021, 25, pp. 339 - 359 [articolo]
- A. Facchin, V.M. Tormo, A. Di Toro, S. Ardizzoni, J.Imsuk, S. Lo Cigno, M.G. Vienna, F. Vitucci, La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee (numero speciale della rivista "Quaderni di semantica"), Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2021, pp. 272 [curatela]
- (Re)inventing the genre: the translation of the onē kotoba idiolect in the Japanese-Italian subtitling, in: AA.VV., Gender issues Translating and mediating languages, cultures and societies, Bern, Peter Lang, 2021, pp. 271 - 291 (LINGUISTIC INSIGHTS) [capitolo di libro]
- Ideological manipulation in interlingual subtitling: the Japanese-Italian translation of a nyūhāfu genderlect in the movie ‘Close-Knit’ by Ogigami Naoko., in: European Approaches to Japanese Language and Linguistics, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, 2020, pp. 115 - 139 (CA’ FOSCARI JAPANESE STUDIES) [capitolo di libro]
- L’idioletto del dottor Ino nei sottotitoli inglesi del lungometraggio Dear Doctor di Nishikawa Miwa, "QUADERNI DI SEMANTICA", 2020, 6, pp. 437 - 468 [articolo]
- The translation of gay characters in the feature film Hush! by Hashiguchi Ryōsuke: challenges and perspectives of interlinguistic subtitling, "QUADERNI DI SEMANTICA", 2020, 6, pp. 401 - 435 [articolo]
- Intercultural Cohesion in the Japanese-Italian Netflix Subtitles - The Failure of Cultural Mediation, "I-LAND JOURNAL", 2019, 2, pp. 23 - 37 [articolo]
- Prospettive diafasiche nella sottotitolazione giapponese-italiano del lungometraggio “Sayōnara keikoku” di Ōmori Tatsushi, "QUADERNI DI SEMANTICA", 2019, 5, pp. 593 - 611 [articolo]