Pubblicazioni

Pubblicazioni dei membri del TAURI nell'àmbito della traduzione, della autotraduzione e della ritraduzione

Alberto Alberti

Le citazioni bibliche nell’opera di Massimo il Greco, «Studi Slavistici», n. 16, 2019, 16, pp. 93-117 [articolo]

– Scrittura e scritture per Massimo il Greco. A cinquecento anni dall’arrivo in Moscovia, a cura di Alberto Alberti e Francesca Romoli, Firenze University Press, Firenze 2019, 170 p. [curatela]

NADZIEJA BĄKOWSKA

– Gradationing Gombrowicz. Remarks on second-hand translations, "Europa Orientalis" 2019, 38, pp. 251-267 [articolo]

– "Operetka" Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu na języki włoski, angielski i francuski. Studium komparatystyczne, in Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej, Instytut Literatury, Wydawnictwo Naukowe UKSW, Kraków-Warszawa 2019, pp. 150-186 [capitolo di libro]

 – Joanna Szymanowska, L’autunno pensoso: la vecchiaia nelle opere tarde di Iwaszkiewicz, trad. Nadzieja Bąkowska, "Rivista di Studi Italiani" XXXVII, n. 3, 2019, pp. 93-121 [traduzione di articolo]

– Hanna Serkowska, Ça suffit? Narracje upragnionej śmierci. Etyka (medyczna) i literatura, trad. N. Bąkowska [traduzione di articolo; in attesa di stampa]

– Janusz Korczak, Re Matteuccio Primo, a cura di A. Ceccherelli, L. Costantino, M. Wyrembelski, Villaggio Maori Edizioni, Valverde - Catania 2018, cap. XXXI (pp. 257-263) e cap. XXXVI (pp. 301-307) [traduzione letteraria] 

Andrea Ceccherelli

Metrum i pistolet. Zasady przekładu poetyckiego według Antona Marii Raffa, «TEMATY I KONTEKSTY», 2020, 10 (15), pp. 23-35 [articolo]

Sulla ricezione di Jan Kochanowski in Italia (1985‑2020), «PL.IT», 2020, 11, pp. 172-181 [articolo]

– Polonistica italiana e traduzione letteraria, “Europa Orientalis” 39 (2020), pp. 89-125 [articolo]

– Porządek świata w harmonijnym hymnie Czego chcesz od nas, Panie Jana Kochanowskiegoin Światowa historia literatury polskiej. Interpretacje, red. M. Popiel, T. Bilczewski, S. Bill, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2020, pp. 41-56 [capitolo di libro]

– Anna Świrszczyńska, Felice come la coda di un cane, a cura di Andrea Ceccherelli, Marcin Wyrembelski, traduzioni di Claudia Caselli, Andrea Ceccherelli, Marcin Wyrembelski, La Parlesia, Maddaloni 2019 [traduzione]

Anton Maria Raffo traduttore di poesia polacca, in: AA.VV., È dolce al giusto tempo far follia. Un’antologia personale della poesia polacca, Lithos, Roma 2019, pp. 17-28 [capitolo di libro]

 

Gabriella Elina Imposti

Palindromo e traduzione, in: Giochi di parole e traduzione nelle lingue europee, CESLIC, Bologna 2017, pp. 79-91 [capitolo di libro]

Barbara Ivančić

– La traduzione come spazio di gioco, «Mediazioni», vol. 28 [in stampa]

– (con Alexandra Zepter) On the bodily dimension of translators and translating, in Ariadne Nunes, Joana Moura e Marta Pacheco Pinto [eds.], Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, Bloomsbury Publishing, London et al. 2020, pp. 23-134.

– Cambiare verso. Si può tradurre in una lingua diversa dalla prima lingua madre? Ovvero: della ‘direzionalità’, «Tradurre», n. 18/2020, pp. 1-4 [articolo]

– Il pensiero si esprime liberamente nel corpo (anche di chi traduce): Traduzione e embodiment. Riflessioni a margine di un convegno, «Tradurre», n. 18/2020, pp. 1-8 [articolo]

– Caro amico, ti scrivo. Sul rapporto fra autori e traduttori, «Tradurre», n. 17/2019, pp. 1-8 [articolo]

– Per una didattica della traduzione oblique e flessibile, «Tradurre», n. 15/2018, pp. 1-12 [articolo]

Eugenio Maggi

– Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto, La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), Biblioteca di Rassegna Iberistica, Edizioni Ca' Foscari, Venezia 2020, pp. 402 [curatela]

– Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873). Primeras calas, in La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI), a cura di Claudia Demattè, Eugenio Maggi e Marco Presotto, Biblioteca di Rassegna Iberistica, Edizioni Ca’ Foscari, Venezia 2020, pp. 275-289.

– “Honestly, conscientiously, and strictly”: Un acercamiento a las traducciones calderonianas de Denis Florence MacCarthy (1817-1882), in: Calderón más allá de España: Traslados y transferencias culturales XVIII Coloquio Anglogermano sobre Calderón. Vercelli y Turín (Italia), 4-7 de julio de 2017, Edition Reichenberger, Kassel 2020, pp. 333-355.

– I poeti spagnoli di Sciascia: note sparse e alcuni testi recuperati, «TODOMODO», 2019, 9, pp. 263-284.

– La “Nueva Ola” en Italia. Difusión editorial, recepción y fenómenos traslativos de la literatura disidente española en los años cincuenta y sesenta, in: “Voy acomodando las palabras castellanas con las italianas...”. Estudios de traducción, Nova Delphi, Roma 2019, pp. 121-144.

– «El escritor español de izquierdas de moda»: breve fortuna italiana de Juan Goytisolo en los años del silencio, in Presenze di Spagna in Italia negli anni del silenzio, Pensa, Bari 2018, pp. 251-284.

 

 

 

 

Irina Marchesini

– Traduzione e periferia nel contesto sovietico. Le traduzioni ‘georgiane’ di Nikolaj Alekseevič Zabolockij, «Intralinea», 2020 [in stampa]

Alessandro Niero

– Sigizmund Kržižanovskij, «Carbone giallo» e altri racconti, a cura di Alessandro Niero, postfaz. di Manuel Boschiero, Voland, Roma 2020 (e-book).

– Boris Pasternak, Quando rasserena, a cura di Alessandro Niero, Passigli, Bagno a Ripoli (FI) 2020.

– [Recensione a]: Vladislav Chodasevič, Non è tempo di essere, a cura di Caterina Graziadei, Bompiani, Milano 2019, «Studi Slavistici», XVII (1), 2020, pp. 233-235.

– Olga [Ol'ga] Sedakova, Mi trasformo, trad. di Alessandro Niero, Caissa Editore, Bologna 2020.

– «Lenin» Vladimira Majakovskogo v perevode Andželo Marii Ripellino, «Rus. Revista de Literatura e Cultura Russa» [São Paulo], vol. 10, n. 13, giugno 2019, pp. 29-42.

Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisiQuodlibet, Macerata 2019.

– Otto poeti russi, a cura di Alessandro Niero, Lithos, Roma 2019.

– Fortini in russo tra Boris Sluckij e Iosif Brodskij, in «Per voci interposte»: Franco Fortini e la traduzione. Atti del Convegno Intenazionale nel centenario della nascita (Siena, 2-4 novembre 2017), a cura di Francesco Diaco ed Elisabetta Nencini, «L’Ospite Ingrato», NS 5, 2019, pp. 143-163.

– Verso la classicizzazione: «Noi» di Evgenij Zamjatin, «Testo a Fronte», n. 60, 2019, pp. 39-48.

Nahid Norozi

– Sādeq Hedāyat, Don Giovanni di Karajcon nota introduttiva, in “Quaderni di Meykhane” X (2020), pp. 1-12.

Il Gol o Nowruz di Khwāju Kermāni. Presentazione e sintesi commentata di un poema persiano del XIV sec., in “Quaderni di Meykhane” X (2020), pp. 1-63 [articolo contiene più di 450 distici in traduzione italiana accompagnata da testi originali di un poema persiano del XIV sec.].

– Ebrahim Golestan, Il pesciolino e il suo compagno, «Quaderni di Meykhane», n. IX, 2019.

– Sadeq Chubak, Un pomeriggio del tardo autunno, «Quaderni di Meykhane», n. IX, 2019.

– I primi versi di Forugh Farrokhzād, poetessa persiana del XX secolo, in "Testo a fronte", 60/I, (2019), pp. 135-153 [articolo contiene sei componimenti in traduzione con il testo a fronte].

– al-Sahlaji, Il libro della Luce. Fatti e detti di Abu Yazid al-Bistami, traduzione introduzione e note a cura di Nahid Norozi, Edizioni Ester (Collana "Antiche Realtà del Sacro" diretta da Ezio Albrile), Bussoleno (TO) 2018, pp. 386 [traduzione in prosa dall'arabo all'italiano].

– Quale fedeltà? Tradurre il poema persiano Vis e Rāmin (XI sec.). Strategie traduttive e problemi di metodo, in “Rivista di Studi Indo-Mediterranei” VIII (2018), pp. 1-14.

Monica Perotto

– Konkurs “Kul’turnyj most” i problemy perevoda u detej bilingvov, in Gorizonty sovremennoj rusistiki. Sbornik statej Meždunardnoj naučnoj konferencii, posvjaščënnoj 90-letnemu jubileju akademika V.G. Kostomarova (30-31 janvarja 2020), a cura di M. Ruseckaja et alii, Gosudarstvennyj institut russkogo jazyka im. A.S. Puškina, Moskva 2020, pp. 1055-1063.

Carlo Saccone

– Coppiere di Dio. Antologia del Divan, a cura di Carlo Saccone, 2019 (libro-Amazon IP)

Alessandro Zironi

 Il Carme di Ildebrando. Un padre, un figlio, un duello, Meltemi, Milano 2019.

 L'arrivo di Grendel a Heorot. Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter), in Tradurre: un viaggio nel tempo, a cura di Maria Grazia Cammarota, Edizioni Ca' Foscari, Venezia 2018, pp. 55-75.