Il lessico di IN-EULALIA contiene ca. 1300 termini con traducenti nelle 6 lingue del progetto e in inglese, audiofile e immagini
Principale risultato del WP2, il lessico di IN—EULALIA costituisce un ampliamento del lessico frequenziale prodotto dal progetto EULALIA: si tratta di 1300 parole latine accompagnate da file audio in pronuncia classica e scolastica, da traducenti in italiano, spagnolo, francese, portoghese, tedesco e inglese, e, in alcuni casi, da immagini. La multisensorialità mira a rendere il lessico il più possibile inclusivo.
Le immagini sono frutto di un’iniziativa che ha coinvolto numerose scuole, ma anche studenti universitari dei diversi paesi del progetto (diverse scuole sono diventate Associated Partners). Per alcuni termini che hanno lasciato il segno nella cultura europea (soprattutto nel linguaggio intellettuale, etico e istituzionale) è stata creata una photogallery con immagini prodotte da ognuno dei paesi partners di IN-EULALIA. In generale le immagini sono espressione di un’esperienza personale compiuta dagli studenti nella riflessione sulle parole e vogliono soprattutto essere un invito alla creatività e all’immaginazione.