Sundbyberg
I have a BA in Hebrew Studies from Warsaw University, in Poland, and an MA in Translation Studies from Stockholm University. I am currently a PhD candidate at University of Stockholm, where I work under the supervision of profs Elisabet Tiselius and Birgitta Englund Dimitrova. In my project, I am looking at disfluencies in dialogue interpreting as possible signals (rather than symptoms) of cognitive load management. My other research interests include human communication, pragmatics, and indirect translation.
Innsbruck
After getting my first degree in linguistics from the University of St. Petersburg (Russia) and my MA in Conference Interpreting from the University of Mainz (Germersheim, Germany) I have been working as freelance interpreter and translator in Russia and in Europe. In 2017 I started teaching conference interpreting at ISIT (Paris), and later at IALT (Leipzig) and INTRAWI (Innsbruck). I am now based in Berlin but from 2021 I will be working on my PhD project in Innsbruck. My research interests are: didactics of interpretation, exercises and drills, corpus-based translation studies and cognitive linguistics.
Granada
I am a PhD candidate at the Department of Translation and Interpreting from the University of Granada (Spain). I am interested in cognitive and innovative approaches to both the production and reception processes of audio description, an accessibility service which makes the visual verbal mainly for blind and partially sighted people. As a member of the TRACCE research group, I have already participated in one teaching innovation project and three regional and national research projects.
Uppsala
I am first year PhD candidate at the Institute for Interpreting and Translation Studies of Stockholm University in Sweden under the supervision of Prof. Elisabet Tiselius. Previous to that I completed a BA in Translation and Interpreting and two MA (one in Public Service Interpreting and the second in Research in Translation and Interpreting Studies) in Spain. I am passionate about communication and social interaction and everything related to with dialogue interpreting, video remote interpreting and interpreters’ professionalisation. In my free time I love to visit new places, read, enjoy art in different forms, take pictures, take care of my plants and experiment in the kitchen.
Macau
I am a PhD student and freelance conference interpreter and translator, and a former trainee at the DG Interpretation of the European Commission. My research interests are CTIS and conference interpreting practice and teaching.
Pordenone
I am a Conference Interpreting MA graduate with honours from Università degli Studi di Trieste, Italy. Now I am a community interpreter and I work as a healthcare B2B interpreter and translator for the Regional Healthcare System of Friuli Venezia Giulia Region, in Italy, for patients with English or Spanish as their L1 or lingua franca. I am a prospective PhD student in Media Accessibility and Audiovisual Translation, focusing on audio description.
Forlì
I’m Zhiqiang Du, a Chinese Ph.D. student and a member of the MC2 Lab at the University of Bologna. Under the supervision of Prof. Ricardo Munoz Martin and Victoria LEI Lai Cheng, I’m working on a comparative analysis of interpreters’ information search and management behavior during the preparation and delivery of SI, especially in the field of terminology management. My Ph.D. project is to propose and conduct an empirical, contrastive study on advanced terminological tools vs traditional methods to identify their impact on the quality of simultaneous interpreting by adopting keystroke logging, screen recording, and transcription. Besides, I strongly hold the view that technology will change our interpreting industry significantly and interpreters cannot live without technology. As Bill Wood said, interpreters will never be replaced by technology. They will be replaced by interpreters who use technology. Now, from here, I’d like to learn and share what I’ve learned.
Amurrio
I have worked for more than 10 years as a freelance translator and I am now working as a lecturer at the University of the Basque Country, where I am completing my PhD dissertation on the reception of translated neologisms in literary and audiovisual Science Fiction. I am the mother two small children and I love reading.
Molina de Segura
I am a third-year PhD student in Translation Studies at the University of Murcia, Spain. In my thesis I research about audiobooks, translation, and emotions. My main research interest includes exploring the role of emotions in auditory modes in translators’ performance and target audiences through experimental studies. My supervisors are Ana Rojo López and Purificación Meseguer Cutillas.
Forlì
After working more years than I care to remember as a translator lecturer, translator, subtitler, dubbing translator and -sometimes- as interpreter in Chile, I decided it was time to search for answers and address many doubtful statements made in the translation literature. I studied English, Portuguese and Spanish translation at the University of Santiago, Chile, and a Master in Translation and Interpreting Research at the Universitat Jaume I, Spain. Currently I am a PhD candidate in translation at the University of Bologna, Italy. My research interests focus on the empirical study of translation processes from the perspective of Cognitive Translatology. I am also interested in cognitive audiovisual translation, particularly in accessibility.
Singapore
I completed my PhD in Translation and Interpretation Studies at the University of Melbourne in June 2020. Currently, I am teaching translation theories and research methods at the National University of Singapore. My research focuses on translation reception and translator ethics, spanning both theoretical and empirical research. I am particularly interested in the risk analysis of high-stakes (e.g., political and healthcare) communication.
Belfast
I am currently a second year PhD student from Queen’s University Belfast, UK. I am working there as a teaching assistant for the MA programmes of Translation and Interpreting and peer-mentoring three first-year PhD students. My research interests have always revolved around the cognitive process of interpreting and translation studies, mostly inspired by my freelancing experience. My ongoing eye-tracking study focuses on the disfluent phenomena during consecutive interpreting.
Barcelona
I am a third-year PhD student in the Translation and Intercultural Studies programme at the Universitat Autònoma de Barcelona. My research focuses on analysing post-edited English into Spanish texts carried out by professional translations to improve their post-editing working conditions, and my supervisors are Profs Pilar Sánchez Gijón and Ana Guerberof Arenas.
Aarhus
I have a background in Translation and Interpreting (BA) from Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, and Linguistics (MA) from Aarhus University, Denmark, where I am currently enrolled as a PhD student. In my research, I investigate how typological contrasts between Danish and Spanish affect translation practice, with a focus on the conceptualization of motion events.
Katowice
I graduated from two programs, Polish-English-German Translation with Interpreting, and Foreign Language for Business Purposes. I represent the discipline of linguistics. I am a PhD student at the University of Silesia in Katowice, Poland, since October 2020. My research interests include translation and cognitive load. I speak three languages Polish, English (fluent), and German (B2).
Senigallia
I am an MA graduate in Specialized Translation from the University of Bologna, Italy. My MA thesis was an exploratory study on tendencies and contrasts in the informants' mental processes while performing different writing tasks, through the analysis of their behaviors, as keylogged. I am currently working as academic tutor at the Department of Interpretation and Translation (DIT) of the University of Bologna. My research interests are Translation Theory, Cognitive Translation Studies and Corpus-based Translation Studies.
Chongqing
I'm currently a postgraduate student at the College of International Studies of Southwest University in China and a PhD candidate at the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna. My research interests lie in theories and methodologies of translation studies and translation process research (TPR) with the focus on investigating and triangulating participants’ behaviors in the translation process under the auspice of TAPs, Translog-II and NASA-TLX scales. My PhD research project, in the same vein, will center on TPR by employing eye-tracking, keystroke-logging and other exploratory tools.
Bristol
I am a Research Associate at the University of Bristol, where I work on the ESRC-funded project IMPETUS (Improving Products and Processes in Translation Technology Use). I hold a PhD from the University of Leeds, where I investigated mnemonic retention of reverse subtitles in advanced L2 Italian learners using eye-tracking. I am interested in the cognitive and psycholinguistic aspects of translation, both as a learning tool and as a professional practice.
Warsaw
I am a translator specializing in legal, financial and academic translations from Polish into English and vice versa. I am also a translator trainer cooperating with the University of Warsaw. I completed the EST Training Seminar for Translation Teachers in 2015. I have a keen interested in corpora for translation purposes. With post-editing (PE) taking up a growing percentage of my own work, I'm considering a PhD proposal to research the risks and benefits of incorporating elements of PE at more advanced stages of translator training.
Liberec
I am a PhD student of a program called “English–Czech Translation Studies” at Masaryk University, Czech Republic, and having previously carried out a corpus-based study of the unique items hypothesis, my current research focuses on the causes of under- and overrepresentation of linguistic items in translation from English into Czech. I am also doing a BA degree in Japanese Studies, with a thesis on the semantics of aspect in the Japanese language.
Stockholm
I am currently living in Stockholm, Sweden, pursuing my PhD at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University. I also work as an interpreter between Swedish and Spanish in the public sector in Stockholm. I have always been intrigued by what happens in the “black box” during interpreting. I will investigate language proficiency in public service interpreting, with a special focus on cognitive aspects. I have two supervisors, Magnus Dahnberg and Elisabet Tiselius. When I am not conducting research I tend to read a lot and meet up with my friends and family.
Taipei
I am currently Assistant Professor at the Graduate Institute of Translation and Interpretation at National Taiwan Normal University. My last position was Assistant Professor in the Chinese Translation and Interpretation Program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. I teach both translation (general, literary, and sight) and interpretation (consecutive and simultaneous). My teaching is informed by extensive experience as a conference interpreter for the Federal Government of Canada and as a translator of both commercial and literary texts. My research interests include the application of neural machine translation for localization purposes; the integration of power relations, postcolonialism, and cultural studies in pedagogy; discourse in translation and interpretation. I hold a PhD from the University of Ottawa (Canada); an MA from the Middlebury Institute (Monterey, US); and an MFA in literary translation from the University of Iowa (US).
Leiden
I am a lecturer at Leiden University (Netherlands) where I teach Translation Studies, Medical Translation, Technology and Subtitling. My doctoral thesis was on translation norms and expectations on biomedical translation employing a mixed methodology based on quantitative and qualitative product- and process-oriented approaches. I’m particularly interested in translators' decision-making processes and the reception of different translation strategies in medical translation.
Zhengzhou
I am a PhD student at the Department of Malaysian Languages and Applied Linguistics of the University of Malaya (UM), Malaysia. I also work as a university lecturer in China and, over the years, I have taught a range of courses on English communicative skills in undergraduate programs. I enjoy working with students, teachers and researchers both nationally and internationally. My research interests include translation theory, machine translation and CTIS. I am currently conducting my research on cognitive effort in human translation and machine translation post-editing processes.
Shijiazhuang
I am majoring in English interpretation in Hebei Normal University, China. As a graduate student, I participated in the construction of corpus and the use of translation technology software during my study. I am also interested in conceptual metaphor and in the process of interpretation.
Valencia
I studied Spanish and Portuguese at the University of Bristol, and I completed a master’s degree in Literary Translation at Trinity College Dublin. Now I am a PhD candidate at the University of Antwerp. My project examines the quality of audio description, with the aim to design a set of standards that will help to improve audience engagement and overall viewing experience.
Loudi
I am currently a PhD candidate at Hunan University. Meanwhile, I’m Deputy Secretary General of Loudi Association of Translators and Interpreters, and Deputy Director of the Center for Studies of Translation and Cognition at Hunan University of Humanities, Science and Technology. I am also a member of the Translators Association of China. My research interests are CTIS and translation teaching.
Singapore
I am currently a Ph.D. student at Nanyang Technological University in Singapore. Prior to that, I worked as a college lecturer and conference interpreter in Chongqing, China. My major research interest is CTIS and quantitative data analysis. I am currently working on a project which uses psychophysiological methods to investigate the process of simultaneous interpreting.
Vilnius
I graduated in psycholinguistics and conference interpreting from Humboldt University of Berlin and Vilnius University respectively. After working as a German-Lithuanian interpreter for several years, I am now developing a research proposal for doctoral studies that would combine these two fields. My particular interest lies in interference during simultaneous interpreting.