Principi di Teoria della Traduzione (corso)

Dall’anno accademico 2015-16 viene erogato presso il Dipartimento LILEC l'insegnamento Princìpi di teoria della traduzione, dove la docente titolare, prof.ssa Gabriella Elina Imposti, e molti colleghi tengono lezioni su argomenti che, pur legati ai rispettivi interessi specifici, sono utili a coinvolgere studenti e studentesse desiderosi di ampliare la propria formazione linguistico-letteraria a più ambiti e a diverse esperienze nel campo della traduzione.

 

a.a. 2020/21

- ELENA LAMBERTI, Dalla “terra” alla “zona” desolata: riscrivere e ritradurre un classico del/nel contemporaneo (31 marzo 2021)

ALBERTO ALBERTI, La traduzione di Cirillo e Metodio in slavo antico dei Vangeli e della liturgia (12 aprile 2021)

CARLOTTA SPARVOLI, Localizzazione (13 aprile 2021)

NADZIEJA BĄKOWSKA, Una panoramica sull'autotraduzione (14 aprile 2021)

- MICHAEL DALLAPIAZZA, Tradurre l'intraducibile: Le poesie di Paul Celan in italiano (19 aprile 2021)

- MAURIZIO ASCARI, Tradurre i racconti di Mansfield (20 aprile 2021)

- ALESSANDRO NIERO, Majakovskij tradotto da Ripellino (21 aprile 2021)

- FRANCESCO VITUCCI, La traduzione audiovisiva: tradurre i sottotitoli (26 aprile 2021)

- NAHID NOROZI, Traduzioni italiane della lirica di Hafez di Shiraz (XIV sec.) (27 aprile 2021)

- ANA PANO, La ritraduzione: analisi di corpora paralleli e proposte (28 aprile 2021)

- VALERIA ZOTTI, Introduzione alle tecnologie per la traduzione: traduzione assistita (CAT), traduzione automatica (MT), corpora e dizionari elettronici di nuova generazione (3 maggio 2021)

- VALENTINA VETRI GRAZIOSI, Tradurre l’umorismo (4 maggio 2021)

 

a.a. 2019/20

- FRANCESCA MASINI e YURI GARRETT, Shout, la storia del Beatles: aggiornare una traduzione (1981-2020) (30 marzo 2020)

- MAURIZIO ASCARI, Tradurre il racconto: il caso Mansfield (31 marzo 2020)

- ALESSANDRO NIERO, «Il fiore del verso russo» di Renato Poggioli, visibilissimo traduttore (1 aprile 2020)

- ANA PANO, Come e perché tradurre e ritradurre i classici (6 aprile 2020)

- FRANCESCO VITUCCI, Introduzione alla traduzione sottotitolata (7 aprile 2020)

- PAOLA SCROLAVEZZA, "Translation in context": scrivere e tradurre ‘come’ una donna (8 aprile 2020)

- ANDREA CECCHERELLI, Tradurre poesia umoristica (8 aprile 2020)

- SILVIA ALBERTAZZI, Traduzioni poetiche a confronto (21 aprile 2020)

- VALERIA ZOTTI, Introduzione alle tecnologie per la traduzione: traduzione assistita (CAT), traduzione automatica (MT), corpora e dizionari elettronici di nuova generazione (22 aprile 2020)

- VALENTINA VETRI GRAZIOSI, Le sfide della traduzione dell'umorismo (27 aprile 2020)

- MARTINA LANESE, La sovratitolazione teatrale (28 aprile 2020)

- NAHID NOROZI, Tradurre poemi romanzeschi persiani: il caso del Vis e Ramin di Gorgani (XI sec.) (4 maggio 2020)

- CARLOTTA SPARVOLI, Localizzazione (5 maggio 2020)

- ELENA LAMBERTI, Dalla “terra” alla “zona” desolata: riscrivere e ritradurre un classico del/nel contemporaneo (6 maggio 2020)

 

a.a. 2018/19

- FRANCESCO VIOLA, Tradurre/interpretare da una lingua verbale in LIS (lingua italiana dei segni) (11 marzo 2019)

- MAURIZIO ASCARI, I racconti neozelandesi di Mansfield tra realia e simbolismo (19 marzo 2019)

- ANA PANO, Tradurre e ritradurre i classici (20 marzo 2019)

- ANDREA CECCHERELLI, Tradurre i giochi di parole sull'esempio di Wisława Szymborska (2 aprile 2019)

- FERNANDO FUNARI, Terminologie specialistiche e traduzione letteraria (3 aprile 2019)

- RIITTA OITTINEN, Traduttrice e traduttologa, esperta di letteratura per l’infanzia (4 aprile 2019)

- FRANCESCO VITUCCI, Spazi di mediazione nella traduzione audiovisiva: problemi di coesione intersemiotica e interculturale (9 aprile 2019)

- SNEZANA MILINKOVIC (con BARBARA IVANČIĆ), Traduzioni, tradizioni, tradimenti: le traduzioni serbo-croate novecentesche del Decameron di Giovanni Boccaccio e dell’Orlando furioso di Ludovico Ariosto (10 aprile 2019)

- ALESSANDRO ZIRONI, Le traduzioni del Beowulf  (16 aprile 2019)

- PRISCA AUGUSTONI, L’autotraduzione come procedimento creativo in voci poetiche contemporanee (17 aprile 2019)

- CRISTIANA CERVINI, Tradurre il discorso dell’arte contemporanea: aspetti teorici e pratici (30 aprile 2019)

- PAOLA SCROLAVEZZA, “Translation in context”: scrivere e tradurre ‘come’ una donna (2 maggio 2019)

- TAIJI SILVERMAN (con GABRIELLA ELINA IMPOSTI), Tradurre la poesia di Pascoli in inglese oggi (7 maggio 2019)

- MICHAEL DALLAPIAZZA, Tradurre l'intraducibile: Ernst Jandl e August Stramm (8 maggio 2019)

- ALESSANDRO NIERO, "Il fiore del verso russo" di Renato Poggioli, visibilissimo traduttore (9 maggio 2019)