Direttore: Alessandro Niero
Segretaria di redazione: Nadzieja Bąkowska
Comitato Scientifico:
Edward Balcerzan (Università Adam Mickiewicz di Poznań)
Rainer Grutman (Università di Ottawa)
Waltraud Kolb (Università di Vienna)
Matteo Lefèvre (Università di Roma)
Carlo Saccone (Università di Bologna)
Teresa Seruya (Università di Lisbona)
Evgenij Solonovič (IMLI di Mosca)
Comitato di redazione:
Alberto Alberti (Università di Bologna)
Nadzieja Bąkowska (Università di Bologna)
Andrea Ceccherelli (Università di Bologna)
Gabriella Elina Imposti (Università di Bologna)
Barbara Ivančić (Università di Bologna)
Eugenio Maggi (Università di Bologna)
Roberto Mulinacci (Università di Bologna)
Nahid Norozi (Università di Bologna)
Nella collana Lezioni di Traduzione vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titolo – è fruibile da un pubblico di studenti, ma senza che ciò precluda l’utilizzo in altre sedi. La sfida, dunque, è quella di rendere accessibile un sapere complesso senza troppo scivolare nei tecnicismi e, soprattutto, mirando a presentare interventi che possano essere accessibili anche a discenti che non pratichino la lingua di cui il singolo autore/contributore è specialista. Il taglio, così concepito, mira a conferire omogeneità agli interventi ospitati, a fronte di una eterogeneità di temi che si annunciano collegati a: traduzione poetica; traduzione (e ritraduzione) di testi premoderni; autotraduzione; traduzione di giochi di parole; traduzione in prospettiva postcoloniale; la traduzione del testo letterario nell’apprendimento linguistico; la figura del traduttore nella sua complessità umano-professionale, e altri.
La collocazione della collana è Alma DL e la fruibilità è OPEN ACCESS.
La cadenza è annuale.
Miscellanea
La traduzione del “Nibelungenlied”. Problemi di un atto interpretativo
Le traduzioni dantesche nel mondo
Lezioni di Traduzione 1
Lezioni di Traduzione 2
Lezioni di Traduzione 3
Lezioni di Traduzione 3