Report 2 - Remote Technologized Interpreting (Telephone-Based And Video-Based Remote Interpreting): Main Features And Shifts With On-Site Bilateral Interpreting

One of the Report´s objetives is to describe a framework and a definition for remote, technologized, dialogic interpreter-mediated interaction. This has been achieved by conducting a comprehensive review of the literature on remote dialogic interpreting and comparing the findings with those from the literature about on-site dialogic interpreting. The Report´s findings are substantiated by a detailed analysis of examples chosen from the SHIFT´s remote interpreting corpus. The SHIFT´s corpus is composed of two sub-corpora of original remote interpreting material provided by the companies that are project parterns in the European Project. Namely, the DUALIA telephone-based remote interpreting corpus and the VEASYT video-based remote interpreting corpus.

Additionally, the Report provides a thorough description of the theoretical and methodological underpinnings of technologized remote interpreter-mediated interaction. The study and analysis of a complex conversational and interactional phenomenon such as remote interpreting requires a multidisciplinary approach. These theoretical and methodological concepts and tools will be used to analyse dialogic remote interpreting in Italian, English and Spanish vis-à-vis on-site dialogic interpreting.

The most common mechanisms of remote, dialogic interpreter-mediated institutional interaction are also described, together with a documentation of the challenges and opportunities of technologized, remote, dialogic interpreting versus on-site dialogic interpreting in the SHIFT project´s language combinations, namely Spanish, Italian and English.

The Report aims to build a framework for the construction of a hypertext containing the most common and frequent themes of technologized, remote interpreting, such as the ones contained in the Report´s index, with insights from observations in the SHIFT project´s languages: Spanish, Italian and English.

The Report is intended for interpreting students and the scholarly community (particularly those interested in interpreting, interactional linguistics, sociolinguistics and/or social anthropology), who are approaching the topic of technologized remote interpreting for the first time. The Report offers a critical overview of the topics involved.

The Report´s findings are supported by examples from the corpora. The tone of the Report is expositive and schematic and presents: 1) a general introduction to the posited topic or sub-topic with references to the updated review of the topic´s literature supported by a set of carefully selected examples from the SHIFT´s remote interpreting corpus (English, Italian and Spanish); 2) an exposition of the theory or methodology used; 3) an exposition of the contents and analysis of the linguistic, paralinguistic and kinesic dimensions of interpreter-mediated dialogic interaction, with special reference to the pragmatic perspective, which is the Report´s main and carachterising remit. Special attention will be paid to the challenges and affordances identified, as well as to the possible solutions and effective strategies, and 4) the final section containing the didactic and contrastive difficulties of this type of interaction as well as recommendations for educational purposes.

1. Introduction (E. Iglesias Fernández)

2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting

2.1 Telephone Interpreting (E. Iglesias Fernández and M. Russo)

2.2 Videointerpreting (S. Braun)

3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting (S. Braun and E. Davitti)

4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential problems and Solutions (A. Amato)

5. Affordances of Telephone Interpreting in Medical Settings (E. Iglesias Fernández)

6. La comunicazione bilingue in ambito legale: un raffronto tra interazione faccia  a faccia e interazione telefonica mediata dall'interprete (M. Russo)

7. La conversación telefónica mediada por intérprete telefónico y su representación en el ámbito judicial-policial (M.J. González Rodríguez)

8. Interpretazione telefonica per i servizi turistici (N. Spinolo)

9. Caracteríticas prosódicas-fonéticas de las interacción telefónica mediada por intérpretes en diversos géneros (E. Iglesias Ferández y Juana Muñoz López)

10. Videoconference Interpreting: Data presentation (S. Braun and E. Davitti)

 

 

The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsi­ble for any use which may be made of the information contained therein.