Relatori

Alessandro Berselli

Alessandro Berselli

Umorista, scrittore, docente di tecniche della narrazione, inizia la sua attività negli anni novanta. Partecipa al Maurizio Costanzo Show, scrive per le riviste ComixL’Apodittico e Giuda e, dal 2003, è autore di romanzi noir. 

Appassionato di musica e cinema, collabora con il Dizionario Morandini e dirige per la casa editrice Pendragon la collana gLam in collaborazione con Gianluca Morozzi.

Oltre a numerosi racconti nella sua bibliografia troviamo i romanzi Io non sono come voi (Pendragon, 2007), Cattivo (Perdisa Pop 2009), Non fare la cosa giusta (Perdisa Pop 2010), Anche le scimmie cadono dagli alberi (Piemme 2014), Kamasutra Kevin (Pendragon gLam 2016), Le Siamesi (Elliot 2017), La dottrina del male (Elliot 2019), Il liceo (Elliot 2021)

Javier de la Rosa

Javier de la Rosa

Javier de la Rosa è un ricercatore presso l'Artificial Intelligence Lab della Biblioteca Nazionale di Norvegia ed è stato precedentemente un assegnista di ricerca presso l'UNED Digital Humanities Innovation Lab. Ha conseguito un dottorato di ricerca in Studi Ispanici con una specializzazione in Digital Humanities presso la University of Western Ontario e un Master in Intelligenza Artificiale presso l'Università di Siviglia. In passato, Javier ha lavorato come ingegnere di ricerca presso lo Stanford University Center for Interdisciplinary Digital Research e come Technical Lead presso il CulturePlex Lab della University of Western Ontario. I suoi interessi di ricerca principali riguardano l’elaborazione del linguaggio naturale (Natural Language Processing) applicata a testi storici e letterari, con un'attenzione particolare ai modelli statistici.

Laura Imai Messina

Laura Imai Messina

Laura Imai Messina è una scrittrice italiana residente in Giappone. A 23 anni si è trasferita a Tōkyō, dove ha conseguito un Master e un PhD in Letteratura. È autrice bestseller di romanzi, saggi e storie per ragazzi, buona parte dei quali tradotti all'estero. Nel 2020 è uscito Quel che affidiamo al vento (Piemme), caso editoriale in corso di traduzione in trenta paesi, e per Einaudi ha pubblicato Tokyo tutto l'anno. Viaggio sentimentale nella grande metropoli (2020). Goro goro. La pesca della stella, il viaggio di Daruma e altre storie giapponesi, uscito per Salani nel 2021, ha vinto il Premio Laura Orvieto per la Letteratura per Ragazzi. Collabora con numerosi giornali e riviste italiani, e con il canale radiotelevisivo giapponese NHK. Insegna lingua italiana in alcune delle più prestigiose università di Tōkyō e scrittura presso la Scuola Holden di Torino. Il suo ultimo romanzo è Le vite nascoste dei colori (Einaudi, 2021).

Michaela Mahlberg

Michaela Mahlberg

Michaela Mahlberg è docente di Linguistica dei corpora all'Università di Birmingham, UK, dove dirige anche il Centre for Corpus Research. Le sue pubblicazioni includono Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction (Routledge, 2013), English General Nouns: a Corpus Theoretical Approach (John Benjamins, 2005) e Text, Discourse and Corpora. Theory and Analysis (Continuum, 2007, con M. Hoey, M. Stubbs & W. Teubert). È direttrice responsabile dell' International Journal of Corpus Linguistics (John Benjamins); assieme a Gaving Brookes, è responsabile della serie Corpus and Discourse presso la casa editrice Bloomsbury. Michaela ha guidato lo sviluppo dell'applicazione web CLIC come parte del progetto CLiC Dickens, finanziato da AHRC.

Kirsten Malmkjær

Kirsten Malmkjær

Kirsten Malmkjær è Professoressa Emerita di Translation Studies all’Università di Leicester, nel Regno Unito. È particolarmente interessata alla teoria della traduzione, ovvero alla comprensione di quel fenomeno che è la traduzione, un interesse che ha perseguito nel corso della sua carriera accademica. Si è concentrata sulle traduzioni in inglese delle storie di Hans Christian Andersen, in particolare sulla misura in cui la creatività di Andersen nell’uso della lingua viene rappresentata nelle traduzioni e sull’effetto che questa può avere sulla ricezione dell’opera. Oltre a Leicester, Kirsten Malmkjær ha insegnato presso le università di Birmingham, Cambridge e Middlesex. Alcune pubblicazioni recenti includono il Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (2018), la raccolta di articoli Key Cultural Texts in Translation, curata con Adriana Şerban e Fransiska Louwagie (John Benjamins 2018), Translation and Creativity (Routledge 2020) e The Cambridge Handbook of Translation (Cambridge University Press 2022). È in via di pubblicazione Introducing Translation per Cambridge University Press.

Chantal Wright

Chantal Wright

Chantal Wright è Docente di Traduzione come pratica letteraria all’Università di Warwick nel Regno Unito. È autrice di Literary Translation (Routledge, 2016), autrice e traduttrice di Portrait of a Tongue: An Experimental Translation di Yoko Tawada (UOttawa Press, 2013) e traduttrice di The Age of Translation di Antoine Berman (Routledge, 2018). Ha vinto il premio inaugurale Cliff Becker Book Prize in Translation per la traduzione della raccolta di poesie di Tzveta Sofronieva A Hand Full of Water, con cui ha anche ricevuto una borsa di traduzione PEN/Heim. È stata selezionata due volte fra i finalisti per il Marsh Award for Children's Literature in Translation. La sua ricerca attuale si concentra sulla mobilità sociale come forma di attività traduttiva. Chantal Wright traduce dal tedesco e dal francese all’inglese. Il suo sito web si trova all'indirizzo chantalwright.org.