Esperança Bielsa is Associate Professor and ICREA Academia Fellow at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her interdisciplinary research combines approaches from sociology and translation studies in order to develop theoretical, methodological and empirical perspectives on topics that include cosmopolitanism, globalization, world literature and foreign news. She is the author of Cosmopolitanism and Translation (Routledge 2016) and The Latin American Urban Crónica (Lexington Books 2006), co-author, with Susan Bassnett, of Translation in Global News (Routledge 2009), and co-editor, with Christopher Hughes, of Globalization, Political Violence and Translation (Palgrave Macmillan 2009). She is currently working on the production of two edited volumes, the Routledge Handbook of Translation and Globalization (co-edited with Dionysios Kapsaskis) and the Routledge Handbook of Translation and Media (forthcoming).
Gian Italo Bischi Professore Ordinario di Matematica Generale presso la Facoltà di Economia dell’Università di Urbino, si occupa di teoria qualitativa dei sistemi dinamici non lineari e applicazioni alla descrizione di sistemi che evolvono nel tempo in scienze sociali, economia, biologia e fisica, nonché di divulgazione di concetti legati alla complessità e non linearità nelle scienze, nella società e nella letteratura.
Paola Brusasco is Senior Researcher at the University of Chieti-Pescara. She has held several courses in English Linguistics and Translation at the University of Torino. Her research interests include Translation Studies, Critical Discourse Analysis, ELT, and Postcolonial Studies. She has translated many literary works, both contemporary and classics – C. Whitehead’s Zone One, R. Banks’ Continental Drift, E. Brontë’s Wuthering Heights, to name but a few. She is the author of the monographs Approaching Translation: Theoretical and Practical Issues and Writing Within/Without/About Sri Lanka: Discourses of Cartography, History and Translation in Selected Works by Michael Ondaatje and Carl Muller. Her current work focuses on the teaching of translation skills and computational stylistics applied to source and target texts.
Giovanni Darconza è poeta, narratore, traduttore e docente di Letteratura e Cultura Spagnola presso l’Università degli Studi di Urbino Carlo Bo. Ha pubblicato la raccolta di poesie “Oltre la lastra di vetro” (2006, vincitrice del concorso “Jacques Prévert” 2006), il romanzo “Alla ricerca di Nessuno” (2007), la raccolta di racconti “L’uomo in nero e altre scorie” (2009) e il racconto per l’infanzia “Il ladro di parole” (2013, Premio Frontino Montefeltro 2014). Per Raffaelli Editore ha tradotto un’antologia di poesia breve latinoamericana (2015) e “Giovane poesia latinoamericana” (2015), le raccolte poetiche di Óscar Hahn, “Tutte le cose scivolano” (2015), “Scintillii in uno specchio rotto” (2016) e “La memoria degli specchi e altre poesie” (2016); di Antonio Cisneros,”Il cavallo senza liberatore” (2015); di Mario Bojórquez, “Divano di Mouraria” (2016); di Rafael Courtoisie, “Umbría” (2016) e di Marco Antonio Campos, “Dove andava il vento” (2016)
Franco Farinelli, docente di Geografia, è direttore del dipartimento di Filosofia e comunicazione dell’Università di Bologna e presidente dell’Associazione dei Geografi Italiani (Agei). Ha insegnato presso le università di Ginevra, Los Angeles (UCLA), Berkeley e a Parigi alla Sorbona e all'École Normale Supérieure. Sia in Italia che all'estero è stato direttore editoriale di importanti riviste di settore, tra cui: "Le Globe", "Geotema", "Rivista Geografica Italiana", "Ecumene", "Cahiers de Géographie du Quebec". In saggi come Geografia. Un'introduzione ai modelli del mondo, Einaudi, 2003; L'invenzione della Terra, Sellerio, 2007 e La crisi della ragione cartografica, Einaudi, 2009 ha tracciato una storia della geografia e dei suoi strumenti concettuali, sottolineando l'importanza della disciplina per la comprensione del presente.
Rainer Guldin is lecturer for German Culture and Language at the Faculties of Communication Sciences and Economics of the Università della Svizzera Italiana in Lugano (Switzerland). He is Editor-in-Chief of the multilingual peer-reviewed open access e-journal “Flusser Studies” http://www.flusserstudies.net/ . Recent publications: Metaphors of Multilingualism. Changing Attitudes towards Language Diversity in Literature, Linguistics and Philosophy, New York: Routledge 2020; Vilém Flusser (1920-1991). Ein Leben in der Bodenlosigkeit. Biographie, Bielefeld: tanscript 2017; Translation as Metaphor, New York: Routledge 2016; Politische Landschaften. Zum Verhältnis von Raum und nationaler Identität, Bielefeld 2014.
Barbara Ivancic è nata a Fiume/Rijeka, ha studiato Germanistica e Anglistica presso l'Università di Trieste, ha conseguito il dottorato di ricerca in Scienze della traduzione all'Università di Bologna. Dal 2008 è professoressa associata di Lingua tedesca e traduzione all'Università di Bologna.
Nel 2018 è stata insignita del Premio Ladislao Mittner in Scienza della Traduzione (https://www.daad.de/der-daad/ueber-den-daad/preise/de/42394-ladislao-mittner-preis/).
Progetti in corso:
La traduzione come competenza chiave nel dialogo europeo: il ruolo del corpo nello sviluppo della sensibilità linguistica e dell’empatia
in collaborazione con: Prof. Dr. Alexandra Zepter, Università di Colonia (Germania)
https://www.villavigoni.eu/event/la-traduzione-come-competenza-chiave-nel-dialogo-europeo-il-ruolo-del-corpo-nello-sviluppo-della-sensibilita-linguistica-e-dellempatia/
Simona Mambrini si è laureata all’Università di Bologna in teoria della letteratura con una tesi su Georges Perec e ha in seguito ottenuto un dottorato di ricerca in letterature comparate all’Università di Roma Tre. Traduce da una ventina d’anni dall’inglese e dal francese, soprattutto narrativa. Tra gli autori tradotti: L. Frank Baum, Lewis Carroll, Sébastien Japrisot, Hugh Lofting, Joyce Carol Oates, Charles Perrault, Antoine de Saint-Exupéry, Georges Simenon, Jules Verne. Ha pubblicato diversi articoli sulla traduzione e la letteratura francese e inglese contemporanea. Collabora con la casa editrice Zanichelli agli aggiornamenti del dizionario francese-italiano Boch ed è autrice di un dizionario bilingue per le scuole medie: Il francese 10-14 (Zanichelli, 2019). Ha inoltre curato il blog La parola al traduttore. Dal 2004 collabora con la Fiera internazionale del Libro per ragazzi di Bologna e cura il programma annuale di incontri dedicati alla traduzione presso il Centro traduttori nell’ambito della manifestazione fieristica.
Alessandra Petrina is Professor of English Literature at the Università di Padova, Italy. Her research focuses primarily on late-medieval and early modern intellectual history, and on Anglo-Italian cultural relations. She has published, among others, The Kingis Quair (1997), Cultural Politics in Fifteenth-century England. The Case of Humphrey, Duke of Gloucester (2004), and Machiavelli in the British Isles. Two Early Modern Translations of the Prince (2009). She has edited and co-edited a number of volumes, including (with Clara Calvo), Shakespeare and Popular Culture, special issue of Textus 31 (2018), and (with Ian Johnson), The Impact of Latin Culture on Medieval and Early Modern Scottish Writing (Kalamazoo, 2018). She is currently working on the early modern English translations of Petrarch’s Triumphi (preparing an edition shortly to be published in the MHRA Tudor and Stuart Translation Series), and on early modern marginalia.
Roberto Quagliano ha lavorato come registra realizzando video-clip musicali per Vasco Rossi, Lucio Dalla e Angela Baraldi. Per la struttura “MIXER” di RAI 2 ha realizzato reportage in Cina, Vietnam, Cambogia, Russia, Somalia, Sudafrica e Polinesia.
Dal 1992 al 1996 collabora come autore e registra con Lucio Dalla alla realizzazione di una collana di VideoLetteratura che comprende i titoli “I Salmi della Bibbia” e “Il Profeta” di G.K. Gibran. È autore di numerosi format prodotti e realizzati per RAI2, RAI3, RAI5, Italia1, Rete4, SKY e TV2000. Tra questi “Professione Reporter” (che poi diventa “Report” su RAI3) e “Ospedale in Diretta” che detiene il record di ascolto nelle seconde serate di Italia1.
Tra il 2001 e il 2002 scrive e dirige il film “L’alba di Luca” acquistato da RAI Cinema e distribuito da RAI Trade. Scrive, dirige e produce altri sei film lungometraggi; tra questi “Pericles by Shakespeare on the Road” viene distribuito negli Stati Uniti. Tra il 2017e il 2018 produce la serie fiction per la RAI “Novelle per un anno” basata sui racconti di Luigi Pirandello. Si tratta della prima serie di fiction realizzata con la tecnica di VideoLetteratura trasmessa tra l’aprile del 2018 e il settembre 2019 su RAI5.
La tecnica “VideoLiterature” è depositata al Washington Writers Guild
Yōko Tawada nasce a Tōkyō nel 1960. Studia lingua e letteratura russa all’Università di Waseda. Il particolare interesse per la cultura tedesca si sviluppa in seguito al viaggio, che attraverso la Transiberiana, la porta fino in Germania nel 1979. Si laurea nel 1982, anno in cui si trasferisce ad Amburgo, dove assolve un master in letteratura tedesca contemporanea. Successivamente consegue il dottorato di ricerca in letteratura tedesca all'Università di Zurigo.
Nel 1987 esce la sua prima raccolta di poesie e racconti in tedesco e giapponese, Nur da wo du bist da ist nichts. Nel 2006 si trasferisce a Berlino, dove continua la sua attività sia in giapponese sia in tedesco, e spaziando tra più generi letterari: romanzo breve, racconto, poesia e teatro. Collabora anche con numerosi artisti, musicisti e compositori. Dal 2012 è membro della Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.
La sua opera è stata insignita con numerosi premi e borse di studio, tra cui il premio letterario Akutagawa (1993), la Goethe-Medaille (2005), il Kleist-Preis (2016), il National Book Award (2018). L‘ultima sua opera pubblicata è “Ein Balkonplatz für flüchtige Abende" (2016).