Bibliografía

 

Se propone una amplia bibliografía relativa a los tres sectores:

 A. Normalización

B. Normativización

C. Creencias y actitudes

Otros datos en http://www.contrastiva.it/wp/

 

A. Normalización 

Ambruzzi, Lucillo (1908): "La diffusione della Lingua Castigliana", Discorso di apertura del Corso di lingua spagnuola presso la Regia Scuola Superiore di Studi Applicati al Commercio in Torino. Torino, Stabilimento Tipografico Nazionale, 3-16.

Arce, Joaquín (1960): España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto "Jerónimo Zurita".

Bellini, Giuseppe (2007): "A proposito di ispanismo italiano", Rassegna Iberistica, 85, 79-82.

Bermejo Calleja, Felisa (2019): "La enseñanza universitaria de español en la Italia de 1935", F. San Vicente (ed.), Grammatica e insegnamento linguistico. Approccio storiografico: autori, modelli, espansioni, Bologna, CLUEB /AlmaDL , 269-289..

Bertini, Giovanni Maria (1981): "Orígenes del Hispanismo en Italia", J. Manuel López de Abiada (ed.), Actas de las jornadas de estudio suizo-italianas de Lugano. Milano: Cisalpino-Goliardica, 85-106.

Bordonaba Zabalza, María Cristina (2010): "La enseñanza de las lenguas extranjeras en la Italia del ventennio: entre ideología y estereotipación". J. Villoria (a cura di), Dai maestri di lingue ai professori di lingue in Europa. Quaderni del CIRSIL, 8, 199-215.

Calvi, Maria Vittoria (2018): "La lingua spagnola nell'università italiana (1970 -1980)". Italiano LinguaDue, 10/1, 155-171.

Calvi, Maria Vittoria (2019): “Il Circolo Filologico Milanese e lo studio delle lingue (1904-1918)”, A. Vicentini e H. Lombardini (a cura di), Quaderni del CIRSIL. Lingue seconde e istituzioni. Un approccio storiografico. Bologna: CLUEB, 13, 169-189.

Cancellier, Antonella (2016): "Le lingue straniere nella Facoltà di Scienze Politiche di Padova. Un excursus storico", A. Cancellier, L. A. Messina Fajardo, M. Martínez Pérsico (eds.) Lingue e Politica. Lo studio delle lingue straniere nelle Facoltà/Corsi di Studio/Dipartimenti di Scienze Politiche, Roma, Aracne, 23-35.

Capponi, Paola (2020): “Le lingue straniere alla radio: i corsi di lingua Spagnola (1949-1970)”, M. Á. Cuevas Gómez, F. Molina Castillo y P. Silvestri (coords.), España e Italia: un viaje de ida y vuelta Studia in honorem Manuel Carrera Díaz. Sevilla: Editorial Univ. de Sevilla, 95-112.

Castillo Peña, Carmen (2008): "Estudio preliminar: Datos sobre el nuevo horizonte para la lengua española en Italia", F. San Vicente (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007). Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, II, 359-380.

Castillo Peña, Carmen (2018): "Anna Maria Gallina y los primeros pasos de la enseñanza del español en la Univ. de Padua", Italiano LinguaDue,10, 1, 172-186.

Cattaneo, Simone (2019): "Il Catalogo Feltrinelli (1955-2011), la Spagna e l’America latina: da Vicente Blasco Ibáñez a Marcela Serrano", R. Lozano Miralles, P. Taravacci, A. Cancellier, P. Capanaga (ed.) inTRAlinea Special Issue: Le ragioni del tradurre.

Compagna, Anna M. (1993): “La scelta dell’italiano tra gli scrittori iberici alla corte aragonese. II. La ‘Summa’ di Lupo de Spechio.” In Salvatore Trovato ed. Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600). Con una Bibliografia delle edizioni di testi meridionali antichi (1860-1914). Roma: Bonacci, 172-177.

De Blasi, Nicola (2012): Storia linguistica di Napoli, Roma, Carocci.

De Blasi, Nicola. Storia linguistica di Napoli. Roma: Carocci, 2012.

De Cesare, Giovanni Battista; Grossi; Gerardo (1993): "Insegnamenti di iberistica nell'Istituto Universitario Orientale di Napoli", AISPI, L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Nel ricordo di Carmelo Samonà. Napoli, 30 e 31 gennaio, 1º febbraio 1992. Roma: Instituto Cervantes, 121-124.

De Lollis, Cesare (1905): "Per la filologia moderna nelle università italiane", Nuova Antologia, 204, 603-608.

De Hériz, Ana Lourdes (2023): “La enseñanza del italiano en el Instituto Español de Madrid. Antonio Martínez del Romero y José López de Morelle”, F. San Vicente; G. Esposito, I. Sanna, N. Terrón Vinagre, (a cura di), La Lengua Italiana en la hispanofonía. Travesías lingüísticas y culturales, “Quaderni del CIRSIL” n. 16, Bologna, CLUEB, 235-256.

Dolfi, Laura (1998): Storia dell'AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), 1973-1997. Roma: Bulzoni editore.

Dolfi, Laura (2010): "El hispanismo italiano: origen y desarrollo", Ínsula: revista de letras y ciencias humanas, 757-758, 38-41.

Elia, Paola (1993): Repertorio bibliografico degli Ispanisti Italiani: 1992. Chieti: Università G. D'Annunzio.

Embajada de España en Italia (2008): "La enseñanza de español como lengua extranjera en el sistema educativo italiano”.

Gabbrielli, Ornella (ed.) (1984): Catalogo degli antichi fondi spagnoli della Biblioteca universitaria di Cagliari, Le stampe secentesche, Pisa : Giardini editori e stampatori.

Gargano, A. (1992). “Arturo Farinelli e le origini dell'ispanismo italiano”, AA.VV., L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici: Atti del Congresso, Nel ricordo di Carmelo Samonà, Napoli, 30 e 31 gennaio, 1 febbraio 1992. Madrid: Instituto Cervantes.

Gariano, Elvira (2022): La transposición legislativa europea en materia de enseñanza de idiomas en Italia y su repercusión en el español como lengua extranjera, Tesis de doctorado, Univ. de Alicante.

Garzillo, Liliana (2008): "Lo spagnolo nella scuola: storie di lingua vissuta", P. R. Piras, A. Alessandro y D. Fiormonte (a cura di), Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione, Atti del Convegno Internazionale Roma, 30 - 31 ottobre 2007. Roma: Edizioni Q, 133-139.

Grilli, Giuseppe (2002): Modelli e caratteri dell'ispanismo italiano. Viareggio/Lucca, M. Baroni.

Gruber, Teresa (2008): "Mesa redonda el español como lengua extranjera en el Siglo de Oro. El español en Italia en el Siglo de Oro", M. Á. López Vallejo, E. Tomás Montoro del Arco y F. J. Sánchez García (eds.), Nuevas perspectivas en torno a la diacronía lingüística. Actas del VI Congreso Nacional de la AJIHLE. Granada: Univ. de Granada, 567-579.

Liverani, Elena (2012): “La Reforma universitaria italiana (2001) y sus consecuencias en la enseñanza de la L2: lengua sin literatura y mediación lingüística intercultural”, E. Liverani, Contributi di lingua e traduzione spagnola. Trento: Tangram, 213-228.

Lombardini, Hugo (2019): “Aproximación universitaria decimonónica al estudio de la lengua española. Egidio Gorra (1898) Lingua e letteratura spagnuola delle origini, Milán: Hoepli”, A. Vicentini, H. Lombardini (a cura di), Quaderni del CIRSIL. Lingue seconde e istituzioni. Un approccio storiografico. Bologna: CLUEB, 13, 93-122.

Londero, Renata (1999-2010): "Bibliografía del hispanismo italiano (1999-2000)", Boletín bibliográfico de la Asociación Internacional de Hispanistas, AIH-Fundación Duques de Soria, Soria.

Londero, Renata (2001): "El hispanismo italiano en los umbrales del siglo XXI: balance y perspectivas", Arbor, Madrid (numero monografico su “El hispanismo que viene”, (a c. di J. Álvarez Barrientos), 664 (abril 2001), 575-587.

Lotti, Manuela (2021): Lore Terracini e l’insegnamento universitario dello spagnolo. Per una didattica della rivisitazione: "I Codici del silenzio". Torino: Università di Torino [Tesi di Laurea Magistrale in Lingue Straniere per Comunicazione Internazionale, relatrice Prof.ssa F. Bermejo Calleja].

Lottini, Otello (1993): "Tra due Paesi e due culture: l'attività dell'Associazione per i rapporti culturali tra l'Italia e la Spagna (ARCIS), AISPI, L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Nel ricordo di Carmelo Samonà. Napoli, 30 e 31 gennaio, 1º febbraio 1992. Roma: Instituto Cervantes, 203-210.

Lucchini G. (1990), Le origini della scuola storica. Storia letteraria e filologica in Italia (1866-1883).Bologna: Il Mulino.

Macrì, Oreste (1980): "L'ispanismo italiano d'area spagnola dal '50 ad oggi", en Francesco della Corte et al. (coord.), Convegno Letterature Straniere Neolatine e ricerca scientifica. Roma: Bulzoni, 59-129.

Macrì, Oreste (1983): "Informe sobre hispanismo italiano actual (Área española)", Homenaje a J. M. Blecua ofrecido por sus discípulos, colegas y amigos, Madrid, Gredos, 371-388.

Macrì, Oreste (1993): "L'ispanismo in Firenze", AISPI, L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Nel ricordo di Carmelo Samonà. Napoli, 30 e 31 gennaio, 1º febbraio 1992. Roma: Instituto Cervantes, 135-140.

Mancini, Guido (1964): "Problemas de enseñanza y estudio del castellano en Italia", VV.AA., Presente y futuro de la lengua española. Actas de la Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica, II, 333-344.

Marras, Anna (2006). “Le lingue negli anni tra il 1910 e il 1940”. R. Cagiano De Azevedo (ed.), La Facoltà di Economia: cento anni di storia. Soveria Mannelli: Rubbettino, 601-605.

 Martinengo, Alessandro (1986). «[El hispanismo italiano] 1598-1700». Arbor, 488-489, 59-72.

Minervini, Laura (1994): “Llevaron de acá nuestra lengua. Gli usi linguistici degli ebrei spagnoli in Italia", Medioevo Romanzo, 19 133-192.

Montalto Cessi, Donatella (1998): "Un programa para el autoaprendizaje de la lengua española en facultades de Ciencias políticas", K. Alonso, F. Moreno Fernández y M. Gil Bürmann (dirs.), El español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE. Alcalá de Henares: Univ. de Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones, 575-584.

Morreale, Margherita (1994): Un contributo italiano recente allo studio della lingua spagnola (per una collaborazione fra italiani e spagnoli nello studio delle rispettive lingue). Roma: Consejería de Educación de la Embajada de España en Roma.

Navarro, Carmen (2007): "La enseñanza del español con fines específicos en la universidad italiana". Panace@ , 8 (26), 199-203.

A Paltrinieri, Elisabetta (2018): "I primi passi dell'ispanismo linguistico nell'Università di Torino. La Facoltà di Economia e Commercio e i suoi antecedenti", Quaderni di Italiano Linguadue, 10, 1, 261-272.

Patiño Alonso, M. (2007). “Situación del español en Italia 2006”, Cuad. de Italia y Grecia, 6. 9-32.

Pazienza, Alessandra (2009-2010): Lo spagnolo come lingua accademica. Università degli Studi G. D'Annunzio, Chieti-Pescara [Tesi di laurea].

Pepe Sarno, Inoria (1993): "L'ispanismo nella Facoltà di magistero di Roma «La Sapienza»", AISPI, L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Nel ricordo di Carmelo Samonà. Napoli, 30 e 31 gennaio, 1º febbraio 1992. Roma: Instituto Cervantes, 141-146.

Pittarello, Elide (1993): "L'ispanismo a Venezia", AISPI, L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Nel ricordo di Carmelo Samonà. Napoli, 30 e 31 gennaio, 1º febbraio 1992. Roma: Instituto Cervantes, 147-155.

Profeti, Maria Grazia (1993): "L'ispanismo a Verona", AISPI, L'apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici, Nel ricordo di Carmelo Samonà. Napoli, 30 e 31 gennaio, 1º febbraio 1992. Roma: Instituto Cervantes, 157-168.

Ranzani, Bruna (2007): "L'editoria italiana per l'insegnamento delle lingue straniere: storia e geografia", Quaderni del CIRSIL, 6: 1-97.

Reche Cala, Juan Carlos (2021): "El español en Italia", Anuario del Instituto Cervantes.

González Rodríguez, M. J.; Radicioni, M. (2021): "Interpretazione umanitaria. In M. Russo (a cura di), Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete, Bologna: Bononia University Press, 373-394.

Rovira Collado, J. (2003): "Novedades en la enseñanza del español en Italia: el "Progetto Lingue 2000", Actas del Congreso Internacional "La Lengua, la Academia, lo Popular, los Clásicos, los Contemporáneos, 967-976.

Ruffinato Mola, Aldo (2014): "Crónica abreviada del Hispanismo en Italia", Centro Virtual Cervantes, El español en el mundo, Anuario 2014.

San Vicente, Félix (2019): “Appunti bibliografici sulla storia dell’insegnamento delle lingue straniere nell’Università italiana”, A. Vicentini e H. Lombardini (a cura di), Quaderni del CIRSIL. Lingue seconde e istituzioni. Un approccio storiografico. Bologna: CLUEB, 13, 263-294.

Sánchez García, Encarnación (2007): lmprenta y cultura en la Nápoles virreinal: los siglos de la presencia española. Firenze: Alinea.

Sánchez Garre, L., Alba Cascales, R. (2010). “La reforma de la secondaria superior en Italia”, Mediterráneo. Revista de la Consejería de Educación en Italia, Grecia y Albania, 2. 6-8.

Sánchez Sarmiento, Rafael (1994): "Panorama del hispanismo italiano a principios del siglo XX: Giovanni Papini", J. Villegas Morales y AIH (eds.), Actas Irvine-92: Encuentros y desencuentros de culturas: siglos XIX y XX. Regents of the University of California, IV, 88-96 [publicado en el Centro Virtual Cervantes].

Spinolo, Nicoletta; San Vicente, Félix (2018): “Diventare interprete: formazione e professione", Beatrice Garzelli ed Elisa Ghia (ed.), Le lingue dei centri linguistici nelle sfide europee e internazionali: formazione e mercato del lavoro. Pisa: Edizioni ETS, 25-42.

Venetz, Gabriela H. (2013): “Il catalano nella Corte Aragonese di Napoli, riflesso in documenti bilingui della cancelleria di Ferrante. Uno studio storico-sociale.” SCRIPTA. Revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna 1, 37-54.

  

B. Normativización 

Bailini, Sonia (2021): "El aprendizaje autodirigido en el aula de español ELE", F. San Vicente, G. Bazzocchi [coord. y ed.], LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: CLUEB, 149-163.

Bazzocchi, Gloria ( 2011): “La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí”, M. Ramos, I. Mociño González (eds.), Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Vigo-Braga, ANILIJ/CIEC Univ.e do Minho, 19-36.

Bermejo Calleja, Felisa (2016): "La explicitación de la norma en lexicografía en la primera mitad del siglo XX", Artifara – Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas. 16, 115-133.

De Hériz, Ana Lourdes (2013): "Capítulo II: Ortografía", F. San Vicente (Dir. y Coord.) Gramática de referencia de español para italófonos. I. Sonidos, grafías y clases de palabras. Bologna/Salamanca: CLUEB/Ediciones Univ. de Salamanca, 49-92.

De Hériz, Ana Lourdes (2015): "Capítulo XLVII: La puntuación", F. San Vicente (Dir. y CoordGREIT. Gramática de referencia de español para italófonos. III. Oración, discurso, léxico. Bologna/Salamanca: Clueb/Univ. de Salamanca, 1377-1411.

De Hériz, Ana Lourdes (2018): "Las reformas de la ortografía en los diccionarios bilingües de italiano-español de los siglos XIX, XX y XXI", Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 12, 95-121.

De Hériz, Ana Lourdes (2016): "Normas ortográficas de la lengua española en la lexicografía ítalo-española del siglo XIX", Orillas. Rivista d’Ispanistica. Padova: Padova University Press, 5.

Gaviño Rodríguez, Victoriano (2014): "Influencias de la Real Academia Española en tratados de enseñanza del español para italianos en el siglo XIX", F. San Vicente, A. L. de Hériz y M. E. Pérez Vázquez (eds.), Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XX. Confluencia y cruces de tradiciones gramaticográficas. Bologna: Bononia University Press, 223-239.

González de Sande, Mercedes (2004): "Desviaciones de la norma del habla española e italiana actuales", Domenico Antonio Cusato et al., La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, Associazione Ispanisti Italiani, Atti del XXI Convegno, II. Messina: Andrea Lippolis, 107 -123.

Lala, Letizia (2015). “Puntuación y reglas. La trattazione della punteggiatura nella normativa sulla lingua spagnola”, RiCognizioni 2.4, 63-81.

La Torre Perregrini, Esperanza Lujàn (2019): Gli ispanismi nella lingua italiana e nei suoi dialetti, in prospettiva diacronica. Umeå: UmeåUniversitet. [Tesi di laurea]

Lefèvre, Matteo (2004): "Baldassar Castiglione e gli ispanismi nel Cortegiano (I, xxxiv). Note su un episodio di autocoscienza linguistica, culturale e politica", Philologia Hispalensis, XVIII, 95-107.

Lombardini, Hugo Edgardo; San Vicente, Félix (2015): Gramáticas de español para italófonos (siglos XVI-XVIII). Catálogo y estudio crítico. Münster: Nodus Publikationen.

Lombardini, Hugo Edgardo (2016): Gramáticas de español para italófonos (1801-1875). Catálogo crítico y estudio. Bologna: Clueb [Colección Contesti Linguistici, portada y contraportada].

Lombardini, Hugo Edgardo (2017): Gramáticas de español para italófonos (1876-1900). Catálogo crítico y estudio. Bologna: Clueb [Colección Contesti Linguistici, portada y contraportada].

Lozano Miralles, Rafael; Mazzoleni, Marco (2023): "Más sobre el papel de la lengua materna en los ciclos universitarios de formación de traductores", G. Bazzocchi et al (ed.) Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente. Bologna: Bononia University Press, Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 44, 583-594.

Nanetti, Valentina (2008): "Los diccionarios bilingües italiano-español del equipo Edigeo para Zanichelli (1989-2007)", F. San Vicente (ed.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007). Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, II, 717-772.

Nanetti, Valentina (2011): El material didáctico para la enseñanza del español como lengua extranjera en Italia: el papel de los elementos culturales en la construcción de la imagen de "lo hispánico". Università degli Studi di Bologna [Tesis doctoral].

Nomdedeu Rull, Antoni (2008): "Las relaciones entre el poder y la norma lingüística: el Consiglio superiore della lingua italiana", Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica celebrado en la Univ. de Alicante (Alicante, 19-22 de septiembre de 2006), Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 561-567.

Peñín Fernández, Natalia (2022): Catálogo analítico crítico de la lexicografía italoespañola, Bologna: CLUEB.

Peñín Fernández, Natalia (2023): "Aproximación a los diccionarios bilingües de aprendizaje: lo Spagnolo Junior" Natalia P . G. Bazzocchi et al (ed.) Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente. Bologna: Bononia University Press Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 44, 739-754.

Peñín Fernández, Natalia (2023): La traducción inversa y su didáctica con soporte lexicográfico, Bologna: BUP.

Polo, Anna (2017): "La edición de Il paragone della lingua toscana et castigliana: aspectos preliminares", Félix San Vicente (a cura di), Le ragioni delle seconde lingue: un approccio grammaticografico, SILTA (Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata), Anno XLVI, Fascicolo 2, 265-283 [Serie testuali, produzione e proposte di edizione].

Polo, Anna (2017): La tradición gramatical del español en Italia. Il Paragone della lingua toscana et castigliana di Giovanni Mario Alessandri d'Urbino. Estudio y edición crítica. Padova: CLEUP.

Porras Castro, Soledad (1999): "Sociolingüística del italiano contemporáneo: hispanismos y americanismos", P. Ladrón de Guevara et al. (eds.), Homenaje al profesor Trigueros Cano, II. Murcia: Univ. de Murcia, Servicio de Publicaciones, 603-618.

Ripa, Valentina (2014): "Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española", F. San Vicente, A. L. de Hériz y M. Enriqueta Pérez Vázquez (eds.), Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XX. Confluencia y cruces de tradiciones gramaticográficas. Bologna: Bononia University Press, 241-262.

Rodrigo Mora, María José (2004): "El concepto de norma lingüística en el Illuminismo italiano y en la Ilustración española", Domenico Antonio Cusato et al., La memoria delle lingue, la didattica e lo studio delle lingue della penisola iberica in Italia, Associazione Ispanisti Italiani, Atti del XXI Convegno, II. Messina: Andrea Lippolis, 227-239.

Rodrigo Mora, María José (2006): "Lingüística comparada y gramática normativa en la España del siglo XIX", Escritura y conflicto / Scrittura e conflitto, Atti del XXII Congresso dell'Associazione Ispanisti Italiani (Catania- Ragusa, 16/18 maggio 2004). Centro Virtual Cervantes, 231-242.

Ruffino, Giovanni (2003-2010): “Ispanismi siciliani e italiani meridionali”, L’occhio e la memoria: miscellanea di studi in onore di Natale Tedesco. Italia: Editore del Sole.

Russo, Mariachiara (2005): L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Bologna: Gedit.

San Vicente, Félix (2008) [ed.]: Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1917-2007). Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, v. I y II.

San Vicente, Félix (2010) [ed.]: Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola (1805-1916). Monza: Polimetrica International Scientific Publisher, v. III.

San Vicente, Félix (2017) [a cura di]: Le ragioni delle seconde lingue: un approccio grammaticografico. Silta. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, Anno XLVI, Fascicolo 2. Roma: Pacini Editore.

Seco Santos, Esperanza (1985): Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el siglo de Oro: influencias. Tesis doctoral. Madrid: Editorial de la Univ. Complutense de Madrid.

San Vicente, Félix (2011): "Variación actual en el concepto de norma del español. Apuntes para un enfoque contrastivo con el italiano", Lingüística española actual, XXXIII/1, 125-144.

San Vicente, Félix (2017): "L. Franciosini autor de la Gramatica spagnola, e italiana (1624). Notas sobre norma y uso en una gramática lexicista", F. del Barrio de la Rosa (ed.), Palabras. Vocabulario. Léxico. La lexicología aplicada a la didáctica y a la diacronía. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari – Digital Publishing, 217-235.

Saussol Prieto, José María (1998): "Sistema, norma y uso en la pronunciación del español", M. Vittoria Calvi y F. San Vicente (ed.), La identidad del español y su didáctica. Viareggio-Lucca: Mauro Baroni Editore, 11-22.

Terracini, Lore (1996): “Unas calas en el concepto de traducción en el siglo de Oro español”, A. Alonso González (coord.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Salamanca, 22-27 de novembre de 1993. Madrid.

Terracini, Lore (1994): "Ispanismi attuali in italiano", N. Bottiglieri y G. Carla Marras (eds.), A più voci. Omaggio a Dario Puccini. Milano: Scheiwiller, 433-436.

Tonin, Raffaella (2021): "La traducción del turismo", F. San Vicente, G. Bazzocchi [coord. y ed.], LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: CLUEB, 283-297.

Tonin, Raffaella; Tortosa, Rubén (2021): "Traducir texto e imagen: del cómic al subtítulo", F. San Vicente, G.a Bazzocchi [coord. y ed.], LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: CLUEB, 335-355.

Torre, Esteban (1987): “Garcilaso y Boscán en la historia de la traductología española”, Julio-César Santoyo et al. (eds.), Fidus interpres. León: Univ. de León, 1, 148-155.

Wilhelm, Raimun (2013): “Lo spagnolo in Lombardia. Spunti critici per una storia del plurilinguismo”. T. Krefeld, W. Oesterreicher y V. Schwägerl-Melchior (a cura di), Reperti di plurilinguismo nell'Italia spagnola (sec. XVI-XVII). Berlin: De Gruyter, 127-152.

Zucchini, Luisa (2012): La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie. Università degli Studi di Bologna [Tesis doctoral].

 

 C. Creencias y actitudes

 Ariolfo, Rosana; Viterbori, Paola (2016): "Bilingüismo e inmigración: actitudes lingüísticas y dificultades de aprendizaje en alumnos hispanohablantes", Cuadernos AISPI, 8, 51-74.

Ariolfo, Rosana (2017): “Visibilidad y percepción del español en el paisaje lingüístico genovés”, Lingue e Linguaggi. Lecce: Coordinamento SIBA, 21, 7-25.

Bani, Sara; Nevado, Almudena (2004): "Aproximación a la cortesía verbal en manuales de E/LE". Artifara, 4, Monographica.

Beccaria, Gianluigi (1968): Spagnolo e spagnoli in Italia. Riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque e Seicento. Torino: Giappichelli.

Bettin, Anna (2021): La (des) cortesía lingüística. Los pronombres tú/Usted y tu/Lei en español e italiano. [Tesi di Laurea Università Ca’ Foscari Venezia.]

Bonomi, Milin (2010): “La inmigración hispana en Italia: hacia una variedad de contacto entre español e italiano”, Lengua y migración. Alcalá: Univ. de Alcalá, 2, 1, 43-66.

 Calvi, Maria Vittoria (2018): “Español e italiano en el paisaje lingüístico de Milán. ¿Traducción, mediación o translanguaging?”, R. Ariolfo e L. Mariottini (a cura di), Lingue e linguaggi. Paisajes lingüísticos de la migración. Contextos mediáticos, urbanos y formativos. Lecce: Università del Salento/Coordinamento SIBA, 25, 145-172.

Calvo Rigual, Cesáreo (2023): "Cultura e ideología: la imagen de España en la lexicografía bilingüe español-italiano", Revista de Lexicografía, XXVIII, 7-29.

Chessa, Sara (2014): “Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil”, Lingue e linguaggi. Lecce: Università del Salento/Coordinamento SIBA, 11, 93-103.

De Benedetto, Nancy (2017): Contro giganti e altri mulini. Le traduzioni italiane del “Don Quijote”, Lecce: Pensa Multimedia.

Carrera Díaz, Manuel (2011): "Ispanismi", Raffaele Simone (dir.), Enciclopedia dell'italiano. Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana Treccani, 704-706.

De Benedetto, Nancy (2024): La Spagna narrata nelle traduzioni italiane (1900-1945).

Errico, Elena (2010): "Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente mediativa dell'interpretazione", M. Carreras i Goicoechea y E. Pérez Vázquez (eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Bologna: Bononia University Press, 145-162.

Errico, Elena (2016): “Interpretazione dialogica e (s)cortesia. Una prospettiva didattica”, I. Rizzato (a cura di), Lingue e Linguaggi. L’analisi del testo nei processi traduttivi. Lecce: Università del Salento/Coordinamento SIBA, 18, 31-45.

De Beni, Matteo (2020): "Los hispanismos en la prensa italiana de política internacional: el caso de la revista “Limes”, Antonella Cancellier, Alessia Cassani, L. A. Messina Fajardo, G. Scocozza, D. Winkler (Eds.), Lingue, linguaggi e politica, Padova, Cleup, 327-346.

Fernández García, María Isabel (2006): El encuentro diálogico en el ciberespacio. Funciones y usos de los hispanismos en las variedades lingüísticas del italiano. Bologna: Gedit.

Fanfani, Massimo (2005): "Ispanismi dell'Ottocento: siesta". Lingua Nostra, 1-2, 55-56.

Fiore, Tommaso (2016): Ispanismi nel dialetto triggianese: con riferimenti al dialetto barese ed altro. Bari: Adda.

Fuentes Luque, A. (2019): “La traducción en la promoción turística: el caso de España, marca e imagen”, A. González Fernández y S. Rodríguez Tapia (eds.) Estudios lingüísticos en torno al turismo: Terminología, cultura, usuarios, Valencia: Tirant.

Garofalo, Giovanni (2008): "La cortesia parlamentare di J. L. Rodríguez Zapatero, tra «buen talante» e sbiadito talento: note per la traduzione del discorso politico spagnolo", F. Fusco y R. Londero (a cura di), Incroci linguistici. Gigante, Nicola (1972): “Ispanismi nelle parlate dell’Italia meridionale”, Cenacolo. II, 2.

Garzelli, Beatrice; Granata María Eugenia; Mariottini Laura (2018): “Las variedades hispanoamericanas en el paisaje lingüístico de la didáctica de ELE”, R. Ariolfo e L. Mariottini (a cura di), Lingue e linguaggi. Paisajes lingüísticos de la migración. Contextos mediáticos, urbanos y formativos. Lecce: Università del Salento/Coordinamento SIBA, 25, 365-392.

Gigante, Nicola (1972): “Ispanismi nelle parlate dell’Italia meridionale”, Cenacolo. II, 2.

Gigante, Nicola (1971): “Spanda(re), spande, spanduse, tra ispanismi in parlate dell’Italia meridionale”, Cenacolo. I, 1.

González Luna Corvera, Ana María; Sagi-Vela González, Ana (2019): “Percepción y actitudes lingüísticas en un contexto de migración: estudiantes hispanoamericanos en la Univ. de Milán-Bicocca”, E. Paltrinieri, F. Bermejo Calleja y S. Bani (a cura di), Nuevas coordenadas del español: bilingüismo, variaciones y traducción. Roma: Aispi Edizioni, 53-69.

Iacono, Eleonora (2011): Interazioni, ruoli e strategie di cortesia nell'interpretazione italiano-spagnolo in campo medico. Palermo: Università degli Studi di Palermo [tesis doctoral].

González Luna Corvera, Ana María; Sagi-Vela González, Ana (2019): “Percepción y actitudes lingüísticas en un contexto de migración: estudiantes hispanoamericanos en la Univ. de Milán-Bicocca”, Elisabetta Paltrinieri, Felisa Bermejo Calleja y Sara Bani (a cura di), Nuevas coordenadas del español: bilingüismo, variaciones y traducción. Roma: Aispi Edizioni, 53-69.

Grupo A.Ma.Dis (2008): "Marcadores discursivos y cortesía lingüística en la interacción de los aprendices de italiano L2", Antonio Briz et al. (eds.), Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Actas del III Coloquio Internacional del Programa EDICE, Univ. de Valencia y Programa Edice, 711-729.

Guil Povedano, Pura (1999): "La vertiente social de la cortesía: castellano-italiano", Pedro Ladrón de Guevara et al. (eds.), Homenaje al profesor Trigueros Cano. Murcia: Univ. de Murcia, Servicio de Publicaciones, 277-295.

Guil Povedano, Pura (2007): "Cortesía lingüística en el aprendizaje/enseñanza del italiano L2". Cuadernos de Filología Italiana, 14, 33-58.

Guil Povedano, Pura; Pernas Izquierdo, Paloma; Borreguero Zuloaga, Margarita (2010): "Descortesía en la interacción entre aprendices hispanófonos de italiano L2", F. Orletti y L. Mariottini (eds.), (Des)cortesía en español. Espacios teóricos y metodológicos para su estudio. Roma: Università Roma Tre, Programa Edice, Stockholm University, 679-704.

Lanteri, Lorenzo (2016): Dizionario etimologico-storico dei dialetti liguri. Arabismi, orientalismi, francesismi, germanismi, ispanismi commentati. Imperia: Centro editoriale imperiese.

Lefèvre, Matteo (2018): "Hombres de letras y hombres de imprenta. Unas notas sobre traducción e ideología en el siglo XVI", Cuadernos AISPI, 12, 69-86.

Lombardini, Hugo Edgardo (2007): "Percepción del castellano de América en la lexicografía bilingüe español-italiano mas reciente", F. San Vicente, Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingue del español. Monza: Polimetrica International Scientifical Publisher, 59-87.

Luján La Torre Perregrini, Esperanza (2029): Gli ispanismi nella lingua italiana e nei suoi dialetti, in prospettiva diacronica, Umeå Universitet.

Mariottini, Laura (2013): "La voz de la migración latinoamericana: una propuesta preliminar para su estudio", M. V. Calvi, A. Cancellier y E. Liverani (a cura di), Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità. Atti del XXVI Convegno dell'Associazione Ispanisti italiani (Trento, 27-30 ottobre 2010). Volume II. Lingua. Trento: Università degli Studi di Trento, 238-253.

Michel, Andreas (1996): Vocabolario critico degli ispanismi siciliani. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani.

Pérez Vázquez, María Enriqueta (2005): "Riferimenti lessicografici di diversità culturale: alcuni ispanismi attuali", M. de Callari Galli et al. (a cura di), Il meticciato culturale. Luogo di creazione di nuove identità o di conflitto?. Bologna: Clueb, 119-133.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves (2010): "España e Italia: Historia de una imagen refleja", Ínsula, 757-758, 33-37.

Nanetti, V. (2010): “Stereotipi di genere e (in)visibilità della donna nell'insegnamento dello spagnolo come L2: materiali e ruolo del docente”, G. Bazzocchi, P. Capanaga (eds.), Identidad y género en ámbito hispánico, 205-222.

Riccio, Giovanna (2005): Ispanismi nel dialetto napoletano. Trieste: Università degli Studi di Trieste [a cura di Marcello Marinucci].

San Vicente, Félix; Garriga, Cecilio, Lombardini, Hugo E. (coords.), Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher.

Landone, Elena (2009): Los marcadores del discurso y la cortesía verbal en español. Berna: Peter Lang.

Leal Rivas, Natascha (2023): “Concienciación metapragmática y de género discursivo. Análisis de estrategias de cortesía verbal en la entrevista médica en aprendientes italianos universitarios”, M.R. Nadales (coord.), Educación literaria y competencia comunicativa en el siglo XXI, Tirant Humanidades, 89-116.

Mariottini, Laura (2006): "El uso de los diminutivos y su relación con la cortesía lingüística en los chats. Análisis contrastivo de comunidades virtuales españolas e italianas". Cultura, Lenguaje y Representación. Revista de Estudios Culturales de la Universitat Jaume I, 3, 103-131.

Mariottini, Laura (2008): "Cibercortesía. Estrategias de toma del turno en los chats", Antonio Briz et al. (eds.), Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Actas del III Coloquio Internacional del Programa EDICE, Univ. de Valencia y Programa Edice, 489-502.

Pérez Vicente, Nuria (2015): "El traductor no es invisible: las referencias culturales en Manolito Gafotas y su traducción al italiano, G. Bazzocchi, R. Tonin, Mi traduci un storia? Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per i ragazzi, Bolonia, Bononia University Press, 153-178.

San Vicente, Félix; Calero Vaquera, María Luisa (2012) [eds.]: Discurso de género y didáctica. Relato de una inquietud. Bolonia / Córdoba: CLUEB / Servicio de Publicaciones de la Univ. de Córdoba [Colección: Contesti Linguistici (CLUEB)].

Toso, Fiorenzo (1993): Gli ispanismi nei dialetti liguri. Alessandria: Edizioni dell'Orso.