Tesi di laurea | Tesi di master | Tesi di dottorato che vertono interamente o parzialmente sul Quebec dirette da membri del CISQ
2016/17
Alessia Marangio, Justin Trudeau, il personaggio e la politica: analisi e traduzione di un corpus di articoli, Lingue e Letterature Straniere, correlatrice Silvia Modena.
Alessia Benincasa, Troubles du langage chez les enfants dans les albums illustrés de Danielle Noreau : projet de traduction, Lingua, società e comunicazione, correlatrice Silvia Modena.
2015/16
Giulia Montanari , Tradurre “Pleure pas, Germaine” di Claude Jasmin. Appartenenza, identità e joual in Québec, LMCP, correlatore Jean-François Plamondon.
2013/14
Maria Chiara Neri, La métafiction traductive au Québec : réflexion théorique et pratique sur l’expérience de transposition en italien d’extraits de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin, LMCP, correlatore Jean-François Plamondon.
2024/25
Enrico Sagner (2025) Joséphine Bacon tra tradizione e innovazione, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eugénie-Raphaëlle Pelletier.
2023/24
Ludovica Stefanelli (2024) La résilience au féminin dans la littérature autochtone du Québec, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
Giulia Mitsuko (2024) Micone e l'attualità, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
Giovanna Poidomani (2023) L'émergence de la littérature innue, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
Elisa Bertoni (2023) La performativité dans l'oeuvre de Naomi Fontaine, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Myriam Vien.
Nicole Barbini (2023) Elementi della teoria traduttiva e proposta di traduzione del romanzo Bleu Bison di Patricia Godbout, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Catia Nannoni.
Emma Minelli (2023) Identité, diversité et inclusion dans la poésie de Joséphine Bacon : une analyse textuelle, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
Ortisi Concetta (2023) La letterature autoctone del Québec come strumento della mediazione interculturale, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Teresa Manconi.
Maria Diletta (2023) Analyse linguistique de La Sarrasine : la représentation de l'expérience migratoire et de la rencontre avec l'Altérité à travers le cinéma, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Catia Nannoni.
2022/21
Antonio Pio (2022) Querelle de Roberval par Kevin Lambert. La révolte sociale, sexuelle et linguistique au coeur de la région québécoise, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Myriam Vien.
Federica Morselli (2022) La letteratura quebecchese fuori dal Québec : caso di studio di Six degrés de liberté de Nicolas Dickner, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Myriam Vien.
Deborah Viel (2022) Marco Micone : médiateur au Québec, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
Elisa Capotosti (2021) La communication interculturelle au Québec et le traitement médiatique des minorités ethniques lors du départ sur les accommodements raisonnables : une analyse de trois discours d'opinion, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
Deborah Ardu (2021) Le discours médiatique sur les migrants : France et Québec en comparaison, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
2018
Martina Mantovani (2018) Le français au Québec : analyse du statut de la langue française, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatore Fernando Funari.
Michele Nico (2018) Visioni e revisioni dell'Autre nel romanzo quebecchese (1945-1984), Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, con Fernando Funari.
Giulia Marani (2018) Lingua e identità : il caso degli italiani in Québec, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, correlatrice Eleonora Marzi.
2015/16
Casali, Giulia (2015-2016) «On gagne à parler français»: la francisation del mondo professionale in Québec oggi. Lingua e Linguistica Francese, con Fernando Funari.
Pella, Marianna (2015-2016) L’homme invisible⁄The Invisible Man di Patrice Desbiens: il problema identitario franco-ontariano. Lingua, Società e Communicazione, LS, con Catia Nannoni.
Greco, Alice (2015-2016) La Sarrasine: forme di resilienza nella migrazione italiana nei primi anni del ‘900. Lingua, Società e Communicazione, LS, con Fernando Funari.
2023
Suta, Andrea Maria (2023), La polysémie des termes juridiques en traduction : Analyse du contexte canadien (français-anglais). Corso di Studio internazionale in ‘Language, Society & Communication’.
2020
Zingaro, Marica (2020), La politique linguistique à Radio-Canada : du français normatif à la variété québécoise dans les bulletins de nouvelles. Corso di Studio internazionale in ‘Language, Society & Communication’.
2018/19
Marangio, Alessia (2019), Les anglicismes au Québec : d’une source littéraire aux outils numériques, Corso di Studio internazionale in ‘Language, Society & Communication’.
Sarzi-Braga, Chiara (2018), L’intégration de la linguistique de corpus et de la lexicographie électronique pour la traduction du français québécois. Un cas d’étude : Volkswagen blues de Jacques Poulin dans la base QU.IT. , Corso di Studio in ‘Lingua, società e comunicazione’.
Mancini, Giada (2018), Nouvelles technologies de la traduction pour la représentation des realia du Québec, Corso di Studio in ‘Lingua, società e comunicazione’.
2015/16
Cangini, Chiara (2016), Traduction et retraduction de Maria Chapdelaine. Recit du Canada français de Louis Hémon: focus sur les québécismes de ce roman, Corso di studio in ‘Lingua, società e comunicazione’.
Boraga, Alessia (2016), Traduire la culture : les realia dans la base parallèle des traductions italiennes de la littérature québécoise QU.IT., Corso di Studio in ‘Lingua, società e comunicazione’.
Giovannini, Federica (2015), Quand la technologie rencontre la traduction littéraire: la base de données QU.IT. Québec-Italie, Corso di studio in ‘Lingua, società e comunicazione’.
2014
Miraglia, Grazia Anna (2014), Les expressions figées dans un corpus littéraire québécois: Analyse des traductions italiennes et espagnoles. Corso di studio in ‘Lingua, società e comunicazione’.
De Matteis, Emilio (2014), La valenza culturale di un prodotto made in Italy in un’ottica di export etico e solidale: il progetto Adoptez des racines in Québec (Canada). Corso di studio in ‘Lingua e cultura italiana per stranieri’.
2024/25
Asia Iero, Traduzione del testo teatrale Les haut-parleurs di Sébastien David e riflessione sul teatro per giovani in Québec (LM, teatro) Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2023/24
Chiara Vitaloni, La Roche di Jean-François Casabonne: traduzione e commento (LM, teatro) Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Alessandra Moiola, Traduzione e commento di Kukum di Michel Jean (LM) Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Giorgia Merlo, Sfide e strategie nella traduzione della narrativa canadese: “Aller aux fraises” di Éric Plamondon, Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2022/23
Giulia Orengo, Gli studi sul "Joual" dal 1960 ad oggi, Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Silvia Bruzzese, Traduzione della pièce Kiwi di Daniel Danis (teatro), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2021/22
Irene Porrata, Traduzione e commento di Occupez-vous des chats, j’pars ! di Iris Boudreau (LM, fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Elisa Bartoli, Mégantic, un train dans la nuit. Traduzione e analisi del graphic novel (LM, fumetto. Premio Margherita Botto 2025), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2020/21
Giulia Del Principe, Traduzione e commento traduttologico del fumetto Leonard Cohen, sur un fil (LM, fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2019/20
Benedetta Piccinini, Traduzione e commento del fumetto Une longue canicule, di Anne Villeneuve (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Alice Mor, Traduzione e commento di “Mon père et Proust – Arvida I” e “Madeleines – Arvida III” di Samuel Archibald , Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Myriam Casalone, Le débat médiatique francophone autour du déboulonnage des statues. Analyse du discours (LM), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2018/19
Carolina Salandrini, Les petits garçons: proposta di traduzione, analisi e commento (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Silvia Opisso, Le relazioni internazionali del Canada durante la guerra fredda. L’esodo haitiano in Québec, tra indipendentismo e internazionalismo (LM), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Chiara Martino, Traduzione e commento de « L’insécurité linguistique à l’école : un sujet d’étude et un champ d’intervention pour les sociolinguistes » di Wim Remysen (LM), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Eleonora Fallico, Bilinguismo: Québec e Valle d’Aosta a confronto, Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Selena Fernanda Arciniegas Sánchez, Proposta di traduzione e commento del fumetto Les petits garçons (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2017/18
Roberta Morena, Traduzione e Commento dei racconti “Antigonish” e “Chaque maison double et duelle” della raccolta Arvida di Samuel Archibald (LM), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Viviana Giorgi, La bande dessinée québécoise: le traduzioni dal francese all’inglese nel contesto del Canada francofono. (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Sara Cannaò, Traduzione e commento di Du chez-soi di Ariane Dénommé (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Federica Bobbio, Le guide turistiche francesi : l'immagine del Québec, Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2016/17
Sara Sproccati, Francese dell’Acadie e Chiac in Acadieman di Dano Leblanc (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Giulia Lai, Analisi delle revisioni editoriali del fumetto Glorieux Printemps di Sophie Bédard (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Eleonora Ingrassia, Francofonia e intercultura nei manuali scolastici di FLE / FOS usati in Italia (LM), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Giulia Caminiti, Analisi della traduzione di Une saison dans la vie d'Emmanuel di Marie-Claire Blais,
Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2015/16
Lisa Dell’Amico, Traduzione e commento de La Collectionneuse di Pascal Girard (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Valentina Artioli, Traduzione e commento di La guerre des rues et des maisons di Sophie Yanow (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2014/15
Sonia Fenoglio, Dal testo al palcoscenico. Traduzione teatrale per la messa in scena di Et au pire, on se mariera di Sophie Bienvenu (teatro), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
Manuele Borello, Traduzione e commento di Poulet grain-grain di François Samson Dunlop e Alexandre Fontaine-Rousseau (fumetto), Dipartimento di Lingue e culture moderne.
2024/25
Elena Cavosi, Le personnage de la vieille fille dans la littérature féminine québécoise, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
Mariateresa Talarico, L'acadie dans l'oeuvre de France Daigle : le défi de traduire le chiac, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
2021/22
Anna Meggiolan, La traduction féministe : analyse du roman Le désert mauve de Nicole Brassard et de sa version italienne, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
Silvia Bonavero, La littérature de l'extrême contemporain au Québec : proposition de traduction de Document 1
2020
Nicol Bertranzetti, Proposition d'une nouvelle traduction de Les Belles-soeurs de Michel Tremblay en italien en dialecte de Bondone (TN), Dipartimento di Lettere e Filosofia.
Giuditta Eleonora Lorenzini Girardelli, Hypothèse de traduction de Querelle de Roberval de Kevin Lambert en italien. Une approche énonciative à l'écriture hétérolingue, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
2017/18
Vanessa Pesarini, La littérature migrante au Québec : le cas de Felicia Mihali, Dipartimento di Lettere e Filosofia.
Marina Montel, Les stratégies de traduction des québécismes dans Il Quaderno Nero et The Black Notebook de Michel Tremblay,
Roberta Marazzo, Le rôle central de la littérature dans l'affirmation d'une identité québécoise, Dipartimento di Lettere e Filosofia.