Publications

Books

Book chapters

  • Zotti, V., & Gramellini, R. (under review). Intelligenza umana e intelligenza generativa per la traduzione del lessico artistico: valutazioni preliminari sul confronto tra DeepL e ChatGPT 4.0. In Actes de la XXe Journée Scientifique de REALITER et de la XXIIIe Journée d'AETER, San Millán de la Cogolla: Cilengua.
  • Zotti, V. (going to press) (con D. Henkel), La complémentarité verbe-nom dans la dénomination de concepts du domaine artistique. Étude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et français, in: Atti del Convegno Pisa 2024.
  • Zotti, V. (going to press) (con D. Henkel), Polysémie de la terminologie artistique dans les traductions des Vite de Giorgio Vasari. Une base de données parallèle pour l’étude de la terminologie artistique, in: Atti del Convegno Verona 2023.
  • Pano Alamán, A., & Carpi, E. (2024). El léxico del arte en las traducciones españolas de Mornings in Florence. In M. De Beni & E. Sartor (Eds.), Lengua de la ciencia y pensamiento lingüístico (Anexos de Revista de Lexicografía, 44, pp. 335–352). A Coruña: Universidade da Coruña.
  • Zotti, V. (2024). Have electronic corpora made dictionaries obsolete? Some encouraging results from an international teaching experiment in the field of French artistic vocabulary. In Dictionary Use and Dictionary Teaching: New Challenges in a Multilingual, Digital and Global World (LEXICOGRAPHICA. SERIES MAIOR, pp. 221–246). Berlin/Boston: De Gruyter.
  • Luporini, Alice, (2023) Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite, in: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 65–92.
  • Perotto, Monica; Rossi, Valentina; Zhukova, Natalia, (2023) L’immagine di Firenze e Bologna in Obrazy Italii di Pavel Muratov, in: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 95–114.
  • Pano Alamán, Ana, (2023) Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas di Emilia-Romaña, in: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 149–168.
  • Turci, Monica; Aragrande, Gaia, (2023) Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense, in: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 169–195.
  • Zotti, Valeria, (2023) Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne, in: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 197–229.
  • Zotti, Valeria; Turci, Monica, (2023) Introduzione, in: Valeria Zotti, Monica Turci (a cura di), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 7–18.
  • Carpi, Elena; Pano Alamán, Ana, (2024) El léxico del arte en las traducciones españolas de Mornings in Florence de John Ruskin, in: Isabel García Parejo, Elena Mellado Blanco (eds.), Lengua de la ciencia y pensamiento lingüístico. Estudios dedicados a María Luisa Calero Vaquera, Universidad de A Coruña, pp. 335–351.
  • Pano Alamán, Ana, (2024) “This vast work was the labour of one man”: le collezioni di Ulisse Aldrovandi tra documentazione e divulgazione scientifica, in: Maria Conforti, Francesco Paolo De Ceglia, Paolo Tognini (a cura di), La dimensione transnazionale di Ulisse Aldrovandi. Percorsi europei e patrimoni condivisi, Roma, I Libri di Emil, pp. 87–111.
  • Perotto, Monica; Zotti, Valeria,(2022) Il patrimonio culturale e artistico di Bologna nel corpus LBC e UniCittà, in: Laura Gavioli (a cura di), Il patrimonio culturale della Biblioteca Universitaria di Bologna: percorsi di riscoperta e valorizzazione, Bologna, Bologna University Press, pp. 161–170.
  • Zotti, Valeria, (2022) La langue des Beaux-Arts: dimension interculturelle et enjeux terminologiques, in: Serena Fusco, Luisa Avanzini, Ludmila Volná (a cura di), Terminologia e interculturalità, Città di Castello, I Libri di Emil, pp. 229–245.
  • Pano Alamán, Ana; Carpi, Elena, (2020) Il Corpus LBC español: basi, sviluppo e applicazioni, in: Ana Pano Alamán, Valeria Zotti (a cura di), I Corpora LBC. Una risorsa digitale e plurilingue per il lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 33–41.
  • Turci, Monica; Aragrande, Gaia, (2020) On Translating Art and Heritage Discourse: A Case Study of the Ducato Estense Website, in: Ana Pano Alamán, Valeria Zotti (eds.), The Language of Art and Cultural Heritage. A Plurilingual and Digital Perspective, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 12–38.
  • Pano Alamán, Ana; Zotti, Valeria, (2020) Introduction, in: Ana Pano Alamán, Valeria Zotti (eds.), The Language of Art and Cultural Heritage. A Plurilingual and Digital Perspective, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 1–10.
  • Pano Alamán, Ana, (2017) Wikipedia: possibilità e limiti di uno strumento didattico nello studio del lessico specialistico, in: Ana Pano Alamán, Valeria Zotti (a cura di), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 135–155.
  • Zotti, Valeria; Pano Alamán, Ana, (2017) Introduzione, in: Ana Pano Alamán, Valeria Zotti (a cura di), Informatica umanistica: risorse e strumenti per lo studio del lessico dei beni culturali, Firenze, Firenze University Press, pp. 1–9.
  • Pano Alamán, Ana, (2017) El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de Vasari, in: Leonor Ruiz Gurillo (ed.), La traducción de los textos de especialidad: de la lingüística a la terminología, Valencia, Tirant lo Blanch, pp. 195–221.

Journal articles

  • Zotti, V., & Gramellini, R. (going to press). Témoignages de voyageurs québécois sur le patrimoine artistique et culturel de la ville de Bologne dans l'application web touristique UniVOCIttà. ACME.Zotti, V., (going to press) Lessico artistico plurilingue e valorizzazione del patrimonio culturale italiano: i progetti UNICittà e UniVOCIttà, Atti Convegno ASSITERM, Peter Lang.
  • Zotti, V., & Henkel, D. (going to press). La complémentarité verbe-nom dans la dénomination de concepts du domaine artistique. Étude de 3 paires verbe-nom dans Le Vite de G. Vasari et ses traductions en anglais et français. Atti del Convegno Pisa 2024 « Le statut du verbe dans les discours spécialisés entre théorie et pratique(s) ».
  • Pano Alamán, Ana; Zotti, Valeria, La subjectivité dans la retraduction collaborative des Vies de Giorgio Vasari, «TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction», Vol. 37, No 2, 2024, pp. 87–119.
  • Zotti, Valeria; Henkel, Daniel, The diachronic evolution of artistic terminology in translation: A corpus-based study of Vasari’s Le vite and its English and French translations, «CORPUS – Revista de lingüística», Vol. 25, 2024, pp. 1–20. (Open Access)
  • Luporini, Alice, Exploring the Lexis of Art Through a Specialized CorpusInternational Journal of English Linguistics, Vol. 13, No. 7, 2023, pp. 29–38.
  • Zotti, Valeria, Didactique de la méthodologie de corpus pour l’étude du lexique spécialisé: retour d’expérience dans le domaine artistique, in: Actes des 11èmes Journées de la Linguistique de Corpus, Grenoble, 2023, pp. 384–389.
  • Zotti, Valeria, Les termes des arts dans les dictionnaires bilingues français-italien: vers un usage critique à partir des corpus spécialisés, in: Proceedings of the 19th EURALEX International Congress, Lexicography and Semantics, 2021, pp. 683–691.
  • Pano Alamán, Ana; Carpi, Elena, Diseño, desarrollo y aplicaciones del Corpus LBC: una base de datos del léxico del patrimonio cultural en español, «Revista de Lexicografía», Vol. 25, 2019, pp. 149–160.
  • Pano Alamán, Ana, El léxico del patrimonio cultural florentino en la guía de arte A Florentine Diary (1889) de Edith Wharton, «Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación», No. 78, 2019, pp. 49–62.
  • Pano Alamán, Ana, Una aproximación al léxico de los blogs de viajes: análisis léxico-semántico del corpus BVC (Blog de Viaje sobre Ciudades), «Español Actual», No. 112, 2019, pp. 113–136.