Homepage

Il progetto JurPor

Il progetto è nato da un'idea della prof.ssa Anabela Cristina da Costa Silva Ferreira e realizzato dalle studentesse e dagli studenti del I corso di traduzione giuridica portoghese all'interno del DIT - Dipartimento di Interpretazione e Traduzione del campus di Forlì (a.a. 2020/21). Consiste nella creazione di un glossario bilingue portoghese-italiano in ambito giuridico, più precisamente sul diritto di famiglia nel settore delle adozioni, successioni, matrimoni e unioni.

Il tutto ha avuto inizio con la raccolta di termini giuridici incontrati durante le lezioni del corso di Traduzione specializzata in portoghese giuridico insegnato dalla prof.ssa Anabela Ferreira. Grazie all’impegno collettivo del team, è stato così creato un primo glossario bilingue portoghese-italiano. Per ampliarlo è stata fondamentale l’analisi del manuale "A língua do Direito de Família - Peculiaridades, problemáticas e prática da linguagem setorial jurídica em confronto entre português e italiano para estudantes PLE" edito per BUP nel 2019.
Il manuale è stato utilizzato come corpus e l’estrazione dei termini è avvenuta attraverso l’utilizzo del software AntConc. È stata generata una word list e successivamente una lista di n-grams di lunghezza variabile tra i 2 e i 5 token, da cui è stata estratta una lista di termini candidati. Non avendo a disposizione un corpus di riferimento di lingua portoghese per rifinire i risultati, l’analisi e la selezione dei termini semplici e complessi per il portoghese sono avvenute manualmente dalle due liste generate dal software. Per selezionare i termini, oltre alle conoscenze del team nel dominio giuridico, sono stati fondamentali i dati della frequenza. Ai termini della lista risultante sono stati aggiunti, durante l’analisi dei singoli termini e durante la creazione delle mappe concettuali del glossario, sinonimi, antonimi e altri termini collegati eventualmente mancanti ma necessari per il completamente del progetto.

Torna su