La relazione finale del progetto e i resoconti delle tavole rotonde nazionali (in inglese) e una traduzione anonima della prima parte della relazione finale (in spagnolo) possono essere scaricati qui accando dalla sezione "In evidenza".
Un prodotto indiretto del progetto IMPLI è il volume Comunicare tramite interprete nelle indagini di polizia. Implicazioni didattiche di un’analisi linguistica di Amalia Amato e Gabriele Mack
Bononia University Press 2015, Collana: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 28
http://buponline.com/ita/catalogo.asp
Il volume, che offre uno sguardo inedito sulle problematiche e sulle pratiche in uso in Italia nell’interpretazione di interviste investigative in ambito penale, s’inserisce tra gli studi sul ruolo dell’interprete in incontri di tipo istituzionale. Attraverso le analisi di un’intervista con una vittima di reato e di un interrogatorio con un sospettato – disponibili in un video contenuto nel CD-Rom allegato – vengono messe in luce le dinamiche interazionali e le mosse discorsive dei partecipanti, evidenziando alcune buone pratiche, alcune meno buone e altre volte a suscitare la riflessione su temi tuttora controversi riguardo al ruolo dell’interprete in questo contesto. Il testo è concepito per un uso didattico e auto-didattico, sia per gli interpreti e/o mediatori, sia per il personale di polizia giudiziaria o altre figure inquirenti, ed è corredato da schede di approfondimento su tematiche e problematiche particolarmente pregnanti per quest’ambito di attività.
Le prime pagine del volume possono essere scaricate qui accanto dalla sezione "In evidenza".
Altre pubblicazioni scaturite dal progetto:
Ahrens, Barbara & Kalina, Sylvia (2014) "Dolmetschleistungen als Menschenrecht. Ausgewählte Aspekte des Dolmetschens bei der Polizei", in Ahrens et al (Hrsgg.), 181-197
Amato, Amalia & Mack, Gabriele (2015) "The IMPLI project, pre-trial interpreting in Italy and the transposition of directive 2010/64 EU", in Trans 19:1, 043-56 <http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/Trans19-1_043-056.pdf>
Böser, Ursula (2013) “<So tell me what happened!>: Interpreting the free recall segment of the investigative interview", in Translation and Interpreting Studies 08:1, 112-136
Böser, U. & Monteoliva, E. & Napier, J. (2016) "Interpreted police interviews: Linking practice and research through the analysis of authentic data", in Critical Link 8: Critical LinkS – a new generation: Future-proofing interpreting and translating - Heriot-Watt University, Edinburgh, United Kingdom
Böser, U. & Monteoliva, E. & Napier, J. & Strani, K. (2017) "Multilingual Policing: International Trends and Issues", in Scottish Institute for Policing Research. Annual Report 2016, 64-65
Driesen, Christiane & Luccarelli, Luigi (2012) "ImPLI: improving police and legal interpreting". Comparative study of interpreter-mediated interrogation introduced at Paris conference http://aiic.net/page/6279/impli-improving-police-and-legal-interpreting
Perez, Isabelle A. & Wilson, Christine W. L. (2011) "The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings", in Kainz, Claudia & Schögler, Rafael & Prunc, ErichModelling the Field of Community Interpreting - Questions of methodology in research and training. Wien: LIT-Verlag, 242-262
Salaets, Heidi (2015) "Contextualized Ethics in Interpreter-mediated Police Questioning and Awareness Raising through Joint Training", in Dragoman 03:5, 040-74 http://dragoman-journal.org/wp-content/uploads/2015/06/Volume-3_no-5_2015.pdf