Domenico Brancale (Sant’Arcangelo, 1976), vive a Bologna. Ha pubblicato Cani e Porci (Ripostes, 2001), L’ossario del sole (Passigli, 2007), Controre (Effigie, 2013) e incerti umani (Passigli, 2013). Ha curato il libro Cristina Campo In immagini e parole e tradotto alcuni autori come Cioran, John Giorno, Michaux, Scelsi. Collabora con la Galerie Bordas, CTL-Presse, e con le riviste “Anterem”, “Rifrazioni”, “Versodove”. Il suo lavoro sulla voce e sullo spazio ha prodotto numerose performance.
Mi ’ggià skattà ’a cape
’mbacce a nu mure
ppi nu pinziere
avere ièsse
vere
i’èsse tagghiènte
culle ca non pote cchiù nniente.
Mi devo schiacciare la testa / contro il muro / con un pensiero // essere vero / deve / essere tagliente // quello che non può niente.
da Cani e porci
Tutte le volte che ci sono passato
per le vie e la folla
Io ero solo
più solo
di una croce in mezzo al camposanto.
da Cani e porci
Nessuno mi contiene
che sembro tanto quel fiume
dei tredici anni
che s’inghiottiva pietre
ginestre e rami spezzati
e chissà dove andava a morire
Sempre a questo ho pensato.
da Cani e porci
Addò sòo i?
Addò sòo?
Cusse i’è u suonne ca mi fàzze
non sàcce si so’ spine o curtielle
’ssi cose citte ca m’abbruculèine
u sanghe d’o pinziere
no’ mmi fàzze capace
eccó minnè nd’u liette di vammace
angune non pìgghie pace
Addò sòo i
no’ ng’è morte ca mi strùsce
Dove sono io? / Dove sono? // Questo è il sogno che mi faccio / non so se sono spine o coltelli / queste cose silenziose che assediano / il sangue dei pensieri / non mi faccio capace / perché nel letto di bambagia / qualcuno non prende pace // Dove sono io / non c’è morte che mi consuma
da Canti affilati
Cché ni vuo’ sapè
u gride ’nzangulentate di nu puorc’accise
’ngastrate nd’o recchie di nu surde
nciutèie
e non ti làsse
pp’amore ca ti sènte nu frate
Che ne vuoi sapere / il grido sanguigno di un porco ammazzato / incastrato nelle orecchie di un sordo / stordisce / e non ti abbandona / per il fatto di sentirti un fratello
da Canti affilati
Pure sottaterre
angùne aspètte a mmi
nu zulù spugghiàte e vrusciàte
ca n’eterne stàie a lla spiranze
di na nuvele
ca si skàffe a chiange
e po’ non s’ ’mbùnde cchiù
sòo vere sicure
ca mi ngi ’ggià ’rricriià
llà sotte a lla micciune
nd’ ’a ’ccisione d’u niùre
o muorte so’ cchiù vive di nuie
Pure sottoterra / qualcuno presso di me aspetta / un beduino nudo e bruciato / che in eterno sta alla speranza / di una nuvola / che sfoga a piangere / e poi non si ferma più // sono certo / che starò bene / lì sotto in segreto / nella folla del nero // i morti sono più vivi di noi
da Canti affilati
Non oso pensare
alla foglia che stride nelle ossa
dove sei
ancora una volta sei
il reggimento della mia impazienza
il fuoco della lingua
che veglia sul nostro accordo
Tutto può essere
Noi siamo la nostra mancanza
da L’ossario del sole
Nella grotta la lingua oscilla
appesa ai pensieri
ed è la voce
la fune che strozza
quando tradisco per nome le cose
da L’ossario del sole
I’ere nu silenzie ianghe di milliche
culle c’ a lla tavele
si spartìje ’a vita noste
e nisciune
nemmene ppi scange
avesse pupetàte nd’o ’recchie di cull’ate
Gozàmene
ne ne nzippàte daìnte
Era un silenzio bianco di mollica / quello che a tavola / si spartiva la vita nostra / e nessuno / nemmeno per sbaglio / avrebbe sussurrato alle orecchie dell’altro // Alziamoci / ci hanno murato dentro
da L’ossario del sole
Non a ’vésse maie cuòte u fiore
pp’amore di non le scippà
’a voce
a nu Criste
ca v’è scangiàte
u pedìncule ppi na croce
qquà andò ’a lagne d’o lagne
si ngi fàce cante
a skerdà l’arie d’u firmamente
e no’ ng’è strazze d’ombre
Cèrche nu nome ca no ’mmi chiàme
Non l’avrei mai colto il fiore / per amore di non strappargli / la voce / a un Cristo / che ha scambiato / lo stelo per una croce // qui dove il lamento dei lamenti / si fa canto / a scheggiare l’aria del firmamento / non c’è brandello di ombra // Cerco un nome che non mi chiama
da L’ossario del sole
vanno verso qualche cosa di ghiaccio
i fiumi che
pronunciamo
tra le sponde dei labbri
verso un non scorrere
mai divenuti mare
un restare
alle prese della cute
(eterno ghiacciare)
uno di noi se mai fosse stato
uno di noi qui raggelato
quanto manca per dire che siano ossa
le lame che frangono la terra?
aliti vi siete fatti
cristalli in mezzo alla scia
bruciando
da incerti umani
quante parole mute
a lungo nello scafo del cuore
talvolta pesanti
innumeri parole irrimediabilmente assolte
in quella combustione fin d’allora avvenuta
quante a lungo termine nell’imprecisato luogo
chi non vi pronuncia?
chi getta sabbia sull’aurora?
il vento fa fischiare i muri
i visi prematuri
non resta che il cammino
che marcia senza l’uomo
da incerti umani
in principio ho camminato
la bora non ha smesso di frustarmi le dita
non potevo restare
non più solo
non più domani
nessuno sarebbe partito
per nessuno motivo
dalle strette agli strappi
dalle mani giunte sarebbe sfuggito
assolo di tutti coloro che andranno
pietre spaccate nel corpo del suono
mani dissolte nel grasso dell’ombra
non possedevo estremità di parola
incomparabile forse è chi ama
nel congedo dilaniato
del profondo
da incerti umani