Domenico Brancale

Domenico Brancale (Sant’Arcangelo, 1976), vive a Bologna. Ha pubblicato Cani e Porci (Ripostes, 2001), L’ossario del sole (Passigli, 2007), Controre (Effigie, 2013) e incerti umani (Passigli, 2013). Ha curato il libro Cristina Campo In immagini e parole e tradotto alcuni autori come Cioran, John Giorno, Michaux, Scelsi. Collabora con la Galerie Bordas, CTL-Presse, e con le riviste “Anterem”, “Rifrazioni”, “Versodove”. Il suo lavoro sulla voce e sullo spazio ha prodotto numerose performance.

(mi ’ggià skattà ’a cape)


Mi ’ggià skattà ’a cape
’mbacce a nu mure
ppi nu pinziere

avere ièsse
             vere
         i’èsse tagghiènte

culle ca non pote cchiù nniente.

(mi devo schiacciare la testa)

 

Mi devo schiacciare la testa / contro il muro / con un pensiero // essere vero / deve / essere tagliente // quello che non può niente.


da Cani e porci

(tutte le volte che ci sono passato)


Tutte le volte che ci sono passato
per le vie e la folla
Io ero solo
più solo
di una croce in mezzo al camposanto.



da Cani e porci

(nessuno mi contiene)


Nessuno mi contiene 
che sembro tanto quel fiume
dei tredici anni
che s’inghiottiva pietre
ginestre e rami spezzati
e chissà dove andava a morire

Sempre a questo ho pensato.



da Cani e porci

(addò sòo i?)


Addò sòo i?
Addò sòo?

Cusse i’è u suonne ca mi fàzze
non sàcce si so’ spine o curtielle
’ssi cose citte ca m’abbruculèine
u sanghe d’o pinziere
no’ mmi fàzze capace
eccó minnè nd’u liette di vammace
angune non pìgghie pace

Addò sòo i
no’ ng’è morte ca mi strùsce 

(dove sono io?)

 

Dove sono io? / Dove sono? // Questo è il sogno che mi faccio / non so se sono spine o coltelli / queste cose silenziose che assediano / il sangue dei pensieri / non mi faccio capace / perché nel letto di bambagia / qualcuno non prende pace // Dove sono io / non c’è morte che mi consuma


da Canti affilati

(cché ni vuo’ sapè)


Cché ni vuo’ sapè
u gride ’nzangulentate di nu puorc’accise
’ngastrate nd’o recchie di nu surde
nciutèie
e non ti làsse
pp’amore ca ti sènte nu frate

 

(che ne vuoi sapere)

 

Che ne vuoi sapere / il grido sanguigno di un porco ammazzato / incastrato nelle orecchie di un sordo / stordisce / e non ti abbandona / per il fatto di sentirti un fratello



da Canti affilati

(pure sottaterre)


Pure sottaterre
angùne aspètte a mmi
nu zulù spugghiàte e vrusciàte 
ca n’eterne stàie a lla spiranze
di na nuvele
ca si skàffe a chiange
e po’ non s’ ’mbùnde cchiù

sòo vere sicure
ca mi ngi ’ggià ’rricriià
llà sotte a lla micciune
nd’ ’a ’ccisione d’u niùre 

o muorte so’ cchiù vive di nuie

 

(pure sottoterra)

 

Pure sottoterra / qualcuno presso di me aspetta / un beduino nudo e bruciato / che in eterno sta alla speranza / di una nuvola / che sfoga a piangere / e poi non si ferma più // sono certo / che starò bene / lì sotto in segreto / nella folla del nero // i morti sono più vivi di noi


da Canti affilati

(non oso pensare)


Non oso pensare 
alla foglia che stride nelle ossa

dove sei

ancora una volta sei
il reggimento della mia impazienza
il fuoco della lingua
che veglia sul nostro accordo

Tutto può essere

Noi siamo la nostra mancanza



da L’ossario del sole

(nella grotta la lingua oscilla)


Nella grotta la lingua oscilla
appesa ai pensieri
ed è la voce 

la fune che strozza
quando tradisco per nome le cose



da L’ossario del sole

(i’ere nu silenzie ianghe di milliche)


I’ere nu silenzie ianghe di milliche
culle c’ a lla tavele
si spartìje ’a vita noste
e nisciune
nemmene ppi scange
avesse pupetàte nd’o ’recchie di cull’ate

Gozàmene 
ne ne nzippàte daìnte

(era un silenzio bianco di mollica)

 

Era un silenzio bianco di mollica / quello che a tavola / si spartiva la vita nostra / e nessuno / nemmeno per sbaglio / avrebbe sussurrato alle orecchie dell’altro // Alziamoci / ci hanno murato dentro


da L’ossario del sole

(non a ’vésse maie cuòte u fiore)


Non a ’vésse maie cuòte u fiore
pp’amore di non le scippà
’a voce 
a nu Criste
ca v’è scangiàte 
u pedìncule ppi na croce

qquà andò ’a lagne d’o lagne
si ngi fàce cante
a skerdà l’arie d’u firmamente
e no’ ng’è strazze d’ombre
  
Cèrche nu nome ca no ’mmi chiàme

(non l’avrei mai colto il fiore)

 

Non l’avrei mai colto il fiore / per amore di non strappargli / la voce / a un Cristo / che ha scambiato / lo stelo per una croce // qui dove il lamento dei lamenti / si fa canto / a scheggiare l’aria del firmamento / non c’è brandello di ombra // Cerco un nome che non mi chiama

da L’ossario del sole

(vanno verso qualche cosa di ghiaccio)


vanno verso qualche cosa di ghiaccio
i fiumi che
pronunciamo 
tra le sponde dei labbri 

verso un non scorrere
mai divenuti mare

un restare 
alle prese della cute

         (eterno ghiacciare)

uno di noi se mai fosse stato
uno di noi qui raggelato

quanto manca per dire che siano ossa
le lame che frangono la terra?

aliti vi siete fatti 
cristalli in mezzo alla scia 

bruciando



da incerti umani

(prematuri)


quante parole mute 
a lungo nello scafo del cuore

talvolta pesanti

innumeri parole irrimediabilmente assolte
in quella combustione fin d’allora avvenuta

quante a lungo termine nell’imprecisato luogo
 
chi non vi pronuncia?
chi getta sabbia sull’aurora?

il vento fa fischiare i muri
i visi prematuri

non resta che il cammino
che marcia senza l’uomo



da incerti umani

(in principio ho camminato)


in principio ho camminato 
la bora non ha smesso di frustarmi le dita

non potevo restare 
non più solo
non più domani

nessuno sarebbe partito
per nessuno motivo
dalle strette agli strappi 
dalle mani giunte sarebbe sfuggito

assolo di tutti coloro che andranno
 
pietre spaccate nel corpo del suono                                       
mani dissolte nel grasso dell’ombra
                                         
non possedevo estremità di parola

incomparabile forse è chi ama
nel congedo dilaniato

del profondo



da incerti umani